FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   >>   >|  
t would be a sensible satisfaction to me (before I testify my sorrow, and the sincere part I take in your misfortune) to know for certain who it is I lament. I knew Zara and Selima (Selima, was it? or Fatima?), or rather I knew them both together; for I cannot justly say which was which. Then as to your handsome Cat, the name you distinguish her by, I am no less at a loss, as well knowing one's handsome cat is always the cat one likes best; or if one be alive and the other dead, it is usually the latter that is the handsomest. Besides, if the point were never so clear, I hope you do not think me so ill-bred or so imprudent as to forfeit all my interest in the survivor; oh no! I would rather seem to mistake, and imagine to be sure it must be the tabby one that had met with this sad accident. Till this affair is a little better determined, you will excuse me if I do not begin to cry, Tempus inane peto, requiem spatiumque doloris. "... Heigh ho! I feel (as you to be sure have done long since) that I have very little to say, at least in prose. Somebody will be the better for it; I do not mean you, but your Cat, feue Mademoiselle Selime, whom I am about to immortalize for one week or fortnight, as follows: [the Ode follows, which we need not reprint here]. "There's a poem for you, it is rather too long for an Epitaph." 2. Cf. Lady M. W. Montagu, _Town Eclogues_: "Where the tall jar erects its stately pride, With antic shapes in China's azure dyed." 3. _The azure flowers that blow_. Johnson and Wakefield find fault with this as redundant, but it is no more so than poetic usage allows. In the _Progress of Poesy_, i. 1, we have again: "The laughing flowers that round them blow." Cf. _Comus_, 992: "Iris there with humid bow Waters the odorous banks that blow Flowers of more mingled hue Than her purfled scarf can shew." 4. _Tabby_. For the derivation of this word from the French _tabis_, a kind of silk, see Wb. In the first ed. the 5th line preceded the 4th. 6. _The lake_. In the mock-heroic vein that runs through the whole poem. 11. _Jet_. This word comes, through the French, from Gagai, a town in Lycia, where the mineral was first obtained. 14. _Two angel forms_. In the first ed. "two beauteous forms," which Mitford prefers to the present reading, "as the images of _angel_ and _genii_ interfere with each other, and bring different associations to the mind." 16. _Tyrian hue_. Ex
PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   >>   >|  



Top keywords:
French
 
flowers
 
Selima
 
handsome
 

mingled

 

Waters

 

odorous

 

Flowers

 

shapes

 

Johnson


erects

 

stately

 

Wakefield

 

Progress

 

redundant

 

poetic

 

laughing

 
beauteous
 
Mitford
 

obtained


mineral

 

prefers

 
present
 

associations

 

Tyrian

 

images

 
reading
 

interfere

 

derivation

 
purfled

heroic

 
preceded
 

Selime

 

handsomest

 
Besides
 

knowing

 

interest

 

survivor

 

forfeit

 

imprudent


misfortune

 
sincere
 
sorrow
 

satisfaction

 

testify

 

lament

 

distinguish

 

justly

 

Fatima

 
mistake