FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  
rsons_ or _beings gone_, since nothing can, to all appearance, be more gone than the winds that have passed by. When _oient_ means _the great lives_, it is to be thus analysed: _oi-iv-it_; or thus, _ii-iv-it_; or thus, _iv-iv-it_. But when considered as meaning but a single idea, it may be indifferently written _went_ or _ivent_. It is easy to perceive that _ivent_ is no other than _vent_, the French of wind, the _i_ having been dropped. Thus we discover the origin of the English word _went_: we see that it is the same as _vent_ or _wind_." "As the French word _souvent_ means, when analysed, _all the wind_ (_is-oii-vent_), it would appear that men in the beginning of time received also the idea of frequency from the winds. But in a country rarely visited by them, this idea must have been borrowed from some other natural object. Thus the Latin word for _often_ (_saeepe_) takes, when analysed, this form, _is-ae-ip-e_, which literally means, _is the bees_. Here the word _bees_ is represented by _ip-e_, of which the meaning is _bee_, _bee_; but to avoid the repetition of the second _bee_, a pronoun, that is _e_, and which means life or being, has been put in its place. When it is remarked that this pronoun might as well be _is_ or _es_ as what it is, it will be admitted that _saepe_ might as well be written _saepes_. I make this remark to show how slight the difference between _apes_, the Latin of _bees_ and _ape_ in _is-ape_, which means also the _bees_. Now the English word _often_ becomes, when analysed, _en-ov-it_, of which the literal meaning is _the sheep-sheep_; the pronoun _it_ serving here as in the last instance, and for the same reason, as a substitute for the second word _sheep_; but this _it_ might as well be _es_ or _is_. In Latin the word for _sheep_ is _ov is_, which must have first been _is ov_; that is, _the sheep_: but when the _is_ fell behind, it became _ovis_, and it has no other meaning than _the one life_ (_is-o-vie_). Thus we perceive that _the winds, bees_, and _sheep_, have, in three different countries, given birth to the same idea." Mr Kavanagh adds in a foot-note as to the word sheep-- "This is for she-bay; that is, _the female-bay_, this animal being so called from its crying _bay_. Hence it would appear that
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  



Top keywords:
analysed
 

meaning

 

pronoun

 
English
 

perceive

 

written

 

French

 

slight

 

difference


saepes

 

admitted

 
crying
 

called

 
animal
 
remark
 

female

 

serving

 

countries


Kavanagh

 

literal

 

instance

 

substitute

 

reason

 

borrowed

 

indifferently

 
single
 

origin


discover

 

dropped

 

considered

 

beings

 

appearance

 
passed
 

souvent

 

literally

 

saeepe


represented

 

remarked

 

repetition

 

object

 
natural
 
received
 

frequency

 

beginning

 

country


rarely
 

visited