FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
same order as those in "La Veine," and not less entertaining. The mounting, simple as it was, was admirably planned; the stage-pictures full of explicit drollery. And, as before, the whole company worked with the effortless unanimity of a perfect piece of machinery. A few days after seeing "La Veine" I went to Wyndham's Theatre to see a revival of Sir Francis Burnand's "Betsy." "Betsy," of course, is adapted from the French, though, by an accepted practice which seems to me dishonest, in spite of its acceptance, that fact is not mentioned on the play-bill. But the form is undoubtedly English, very English. What vulgarity, what pointless joking, what pitiable attempts to serve up old impromptus rechauffes! I found it impossible to stay to the end. Some actors, capable of better things, worked hard; there was a terrible air of effort in these attempts to be sprightly in fetters, and in rusty fetters. Think of "La Veine" at its worst, and then think of "Betsy"! I must not ask you to contrast the actors; it would be almost unfair. We have not a company of comedians in England who can be compared for a moment with Mme. Jeanne Granier's company. We have here and there a good actor, a brilliant comic actor, in one kind or another of emphatic comedy; but wherever two or three comedians meet on the English stage, they immediately begin to checkmate, or to outbid, or to shout down one another. No one is content, or no one is able, to take his place in an orchestra in which it is not allotted to every one to play a solo. A DOUBLE ENIGMA When it was announced that Mrs. Tree was to give a translation of "L'Enigme" of M. Paul Hervieu at Wyndham's Theatre, the play was announced under the title "Which?" and as "Which?" it appeared on the placards. Suddenly new placards appeared, with a new title, not at all appropriate to the piece, "Caesar's Wife." Rumours of a late decision, or indecision, of the censor were heard. The play had not been prohibited, but it had been adapted to more polite ears. But how? That was the question. I confess that to me the question seemed insoluble. Here is the situation as it exists in the play; nothing could be simpler, more direct, more difficult to tamper with. Two brothers, Raymond and Gerard de Gourgiran, are in their country house, with their two wives, Giselle and Leonore, and two guests, the old Marquis de Neste and the young M. de Vivarce. The brothers surprise Vivarce on the stair
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:
company
 

English

 

question

 
adapted
 

attempts

 

comedians

 
announced
 

actors

 

fetters

 
brothers

Theatre

 

worked

 

Wyndham

 
placards
 
appeared
 

Vivarce

 

ENIGMA

 

DOUBLE

 
translation
 

Enigme


immediately

 

checkmate

 

comedy

 

surprise

 

outbid

 

orchestra

 

allotted

 

content

 

Caesar

 

situation


exists

 

Giselle

 
insoluble
 

confess

 

guests

 
Leonore
 

Raymond

 

Gerard

 

country

 

simpler


direct

 

difficult

 
tamper
 

Rumours

 

Gourgiran

 
Hervieu
 

Suddenly

 
decision
 
indecision
 
prohibited