FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034  
1035   1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   >>   >|  
Scipio, viewed and judged the Zeus of Phidias with the eye of a connoisseur. The custom of carrying off the treasures of art from the conquered Greek cities was first introduced on a large scale by Marcus Marcellus after the capture of Syracuse (542). The practice met with severe reprobation from men of the old school of training, and the stern veteran Quintus Fabius Maximus, for instance, on the capture of Tarentum (545) gave orders that the statues in the temples should not be touched, but that the Tarentines should be allowed to retain their indignant gods. Yet the plundering of temples in this way became of more and more frequent occurrence. Titus Flamininus in particular (560) and Marcus Fulvius Nobilior (567), two leading champions of Roman Hellenism, as well as Lucius Paullus (587), were the means of filling the public buildings of Rome with the masterpieces of the Greek chisel. Here too the Romans had a dawning consciousness of the truth that an interest in art as well as an interest in poetry formed an essential part of Hellenic culture or, in other words, of modern civilization; but, while the appropriation of Greek poetry was impossible without some sort of poetical activity, in the case of art the mere beholding and procuring of its productions seemed to suffice, and therefore, while a native literature was formed in an artificial way in Rome, no attempt even was made to develop a native art. Notes for Chapter XIV 1. A distinct set of Greek expressions, such as -stratioticus-, -machaera-, -nauclerus-, -trapezita-, -danista-, -drapeta-, - oenopolium-, -bolus-, -malacus-, -morus-, -graphicus-, -logus-, - apologus-, -techna-, -schema-, forms quite a special feature in the language of Plautus. Translations are seldom attached, and that only in the case of words not embraced in the circle of ideas to which those which we have cited belong; for instance, in the -Truculentus- --in a verse, however, that is perhaps a later addition (i. 1, 60) --we find the explanation: --phronesis-- -est sapientia-. Fragments of Greek also are common, as in the -Casina-, (iii. 6, 9): --Pragmata moi parecheis-- -- -Dabo- --mega kakon--, -ut opinor-. Greek puns likewise occur, as in the -Bacchides- (240): -opus est chryso Chrysalo-. Ennius in the same way takes for granted that the etymological meaning of Alexandros and Andromache is known to the spectators (Varro, de L. L. vii. 82). Most characteristic of
PREV.   NEXT  
|<   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034  
1035   1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   >>   >|  



Top keywords:

temples

 

instance

 

formed

 
interest
 

native

 

poetry

 

capture

 

Marcus

 

special

 
feature

embraced

 
literature
 
circle
 

artificial

 
develop
 

language

 

attempt

 

Chapter

 
Plautus
 
Translations

attached

 
seldom
 

stratioticus

 

oenopolium

 
drapeta
 

machaera

 

nauclerus

 
trapezita
 

danista

 

malacus


schema

 

distinct

 

techna

 

apologus

 

graphicus

 

expressions

 

chryso

 

Chrysalo

 

Ennius

 

Bacchides


opinor

 

likewise

 
granted
 

characteristic

 

spectators

 

meaning

 

etymological

 
Alexandros
 

Andromache

 

addition