FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   1038   1039   1040  
1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   >>   >|  
o far the -fabula Atellana- was in some measure the continuation of the -togata-. 36. Respecting Titinius there is an utter want of literary information; except that, to judge from a fragment of Varro, he seems to have been older than Terence (558-595, Ritschl, Parerg. i. 194) for more indeed, cannot he inferred from that passage, and though, of the two groups there compared the second (Trabea, Atilius, Caecilius) is on the whole older than the first (Titinius, Terentius, Atta), it does not exactly follow that the oldest of the junior group is to be deemed younger than the youngest of the elder. 37. II. VII. First Steps toward the Latinizing of Italy 38. Of the fifteen comedies of Titinius, with which we are acquainted, six are named after male characters (-baratus-? -coecus-, -fullones-, -Hortensius-, -Quintus-, -varus-), and nine after female (-Gemina-, -iurisperita-, -prilia-? -privigna-, -psaltria- or -Ferentinatis-, -Setina-, -tibicina-, -Veliterna-, -Ulubrana?), two of which, the -iurisperita- and the -tibicina-, are evidently parodies of men's occupations. The feminine world preponderates also in the fragments. 39. III. XIV. Livius Andronicus 40. III. XIV. Audience 41. We subjoin, for comparison, the opening lines of the -Medea- in the original of Euripides and in the version of Ennius:-- --Eith' ophel' 'Apgous me diaptasthai skaphos Kolchon es aian kuaneas sumplegadas Med' en napaisi Pelion pesein pote Tmetheisa peuke, med' epetmosai cheras Andron arioton, oi to pagchruson deros Pelia metelthon ou gar an despoin Medeia purgous ges epleus Iolkias 'Eroti thumon ekplageis' 'Iasonos.-- -Utinam ne in nemore Pelio securibus Caesa accidisset abiegna ad terram trabes, Neve inde navis inchoandae exordium Coepisset, quae nunc nominatur nomine Argo, quia Argivi in ea dilecti viri Vecti petebant pellem inauratam arietis Colchis, imperio regis Peliae, per dolum. Nam nunquam era errans mea domo efferret pedem Medea, animo aegra, amort saevo saucia.- The variations of the translation from the original are instructive --not only its tautologies and periphrases, but also the omission or explanation of the less familiar mythological names, e. g. the Symplegades, the Iolcian land, the Argo. But the instances in which Ennius has really misunderstood the original are rare. 42. III. XI. Roman Franchise More Difficult of Acquisition 43. Beyond doubt the ancients were right in recognizing a sketch of
PREV.   NEXT  
|<   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   1038   1039   1040  
1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Titinius

 

iurisperita

 
tibicina
 

Ennius

 

abiegna

 

trabes

 

terram

 

accidisset

 
napaisi

nemore

 
pesein
 
securibus
 

Pelion

 
nominatur
 

sumplegadas

 

nomine

 

kuaneas

 
inchoandae
 
exordium

Coepisset

 
Iasonos
 

metelthon

 

epetmosai

 
arioton
 

cheras

 

pagchruson

 
despoin
 

Medeia

 

thumon


ekplageis

 

Andron

 

Iolkias

 

Tmetheisa

 

purgous

 

epleus

 

Utinam

 

imperio

 

Iolcian

 

Symplegades


instances

 

explanation

 
omission
 

familiar

 

mythological

 

misunderstood

 

ancients

 
Beyond
 

sketch

 

recognizing