FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
could scarcely deny that the greater part, whether relating to stories of adventure, fairy stories, or comical tales, were borrowed from foreign countries by way of the Arabs. Without doubt they have furnished the larger part, but there are some of which there are no counterparts in European countries. "Half a cock," for instance, has travelled into the various provinces of France, Ireland, Albania, among the Southern Slavs, and to Portugal, from whence it went to Brazil; but the Arabs do not know it, nor do they know Tom Thumb, which with the Khabyles becomes H'ab Sliman. In the actual state of our knowledge, we can only say that there is a striking resemblance between a Berber tale and such or such a version. From thence comes the presumption of borrowed matter. But, for the best results to be gained, one should be in possession of all the versions. When it relates to celebrated personages among the Mussulmans, like Solomon, or the features of a legend of which no trace remains of the names, one can certainly conclude that it is borrowed from the Arabs. It is the same with the greater number of fairy tales, whose first inventors, the Arabs, commenced with the "Thousand and One Nights," and presented us with "The Languages of the Beasts," and also with funny stories. The principal personage of these last is Si Djeha, whose name was borrowed from a comic narrative existing as early as the eleventh century A.D. The contents are sometimes coarse and sometimes witty, are nearly all more ancient, and yet belong to the domain of pleasantries from which in Germany sprung the anecdotes of Tyll Eulenspiegel and the Seven Suabians, and in England the Wise Men of Gotham. In Italy, and even in Albania, the name of Djeha is preserved under the form of Guifa and Guicha; and the Turks, who possess the richest literature on this person, have made him a Ghadji Sirii Hissar, under the name of Nasr-eddin Hodja (a form altered from Djoha). The traits attributed to such persons as Bon Idhes, Bon Goudous, Bon Kheenpouch, are equally the same as those bestowed upon Si Djeha. But if the Berbers have borrowed the majority of their tales, they have given to their characters the manners and appearance and names of their compatriots. The king does not differ from the Amir of a village, or an Amanokul of the Touaregs. The palace is the same as all those of a Haddarth, and Haroun al Raschid himself, when he passes into Berber stories, is plucked
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:
borrowed
 

stories

 

Albania

 

greater

 

countries

 

Berber

 
preserved
 
Suabians
 
Gotham
 

Guicha


England

 

ancient

 

century

 
contents
 

coarse

 

eleventh

 

narrative

 

existing

 

Germany

 

sprung


anecdotes

 

pleasantries

 

domain

 

belong

 
Eulenspiegel
 

traits

 

differ

 

village

 
compatriots
 

appearance


majority

 

characters

 
manners
 

Amanokul

 
passes
 

plucked

 

Raschid

 

Touaregs

 
palace
 

Haddarth


Haroun
 
Berbers
 

Ghadji

 

Hissar

 

person

 

richest

 
literature
 

Kheenpouch

 

equally

 

bestowed