ation given by Mr.
Singer of the meaning of this word, renders, perhaps, any futher
communication on the point unnecessary. Still I send the following
notes in case they should be deemed worthy of notice.
"Ler, leer--vacuus. Berini Fabulae, v. 1219. A.-S. ge-laer."
_Junii Etymol. Anglicanum._
"Lar, laer--vacuus."
_Schilteri Glossarium Teutonicum._
Respecting "Lind," I find in the version by Thorkelin of _De Danorum
Rebus Gestis Poema Danicum Dialecto Anglo-Saxonica_ (Havniae, 1815),
that "Lind haebbendra" is rendered "Vesilla habens;" but then, on the
other hand, in Biorn Haldorsen's _Islandske Lexicon_ (Havniae, 1814),
"Lind" (v. ii. p. 33) is translated "Scutum tiligneum."
C.I.R.
_Vox et praeterea nihil_ (No. 16. p. 247.).--The allusion to this
proverb, quoted as if from the _Anatomy of Melancholy_, by "C.W.G."
(No. 16. p. 247.), may be found in Addison's _Spectator_, No. 61,
where it is as follows:--
"In short, one may say of the pun as the countryman described
his nightingale--that it is '_vox et praeterea nihil_.'"
The origin of the proverb is still a desideratum.
Nathan.
_Vox et praeterea nihil_ (No. 16. p 247.).--In a work entitled
_Proverbiorum et Sententiarum Persicarum Centuria_, a Levino Warnero,
published at Amsterdam, 1644, the XCVII. proverb, which is given in
the Persian character, is thus rendered in Latin,--
"Tympanum magnum edit clangorem, sed intus vacuum est."
And the note upon it is as follows:--
"Dicitur de iis, qui pleno ore vanas suas laudes ebuccinant.
Eleganter Lacon quidam de luscinia dixit,--
[Greek: Ph_ona tu tis essi kai ouden allo,]
Vox tu quidem es et aliud nihil."
This must be the phrase quoted by Burton.
HERMES.
_Supposed Etymology of Havior_ (No. 15. p. 230., and No. 17. p.
269.).--The following etymology of "heaviers" will probably be
considered as not satisfactory, but this extract will show that
the term itself is in use amongst the Scotch deerstalkers in the
neighbourhood of Loch Lomond.
"Ox-deer, or 'heaviers,' as the foresters call them (most
likely a corruption from the French 'hiver'), are wilder than
either hart or hind. They often take post upon a height, that
gives a look-out all round, which makes them very difficult
to stalk. Although not so good when December is past, still
they are in season all the winter; hence their French
designation."--_Colquhoun's Rocks a
|