s magical ceremonies for
the sake of producing those natural effects which they describe in
figurative language. A myth is never so graphic and precise in its
details as when it is, so to speak, the book of the words which are
spoken and acted by the performers of the sacred rite. That the Norse
story of Balder was a myth of this sort will become probable if we can
prove that ceremonies resembling the incidents in the tale have been
performed by Norsemen and other European peoples. Now the main incidents
in the tale are two--first, the pulling of the mistletoe, and second,
the death and burning of the god; and both of them may perhaps be found
to have had their counterparts in yearly rites observed, whether
separately or conjointly, by people in various parts of Europe. These
rites will be described and discussed in the following chapters. We
shall begin with the annual festivals of fire and shall reserve the
pulling of the mistletoe for consideration later on.
Notes:
[256] _Die Edda_, uebersetzt von K. Simrock*[8] (Stuttgart, 1882), pp.
286-288. Compare pp. 8, 34, 264. Balder's story is told in a professedly
historical form by the old Danish historian Saxo Grammaticus in his
third book. See below, p. 103. In English the story is told at length by
Professor (Sir) John Rhys, _Celtic Heathendom_ (London and Edinburgh,
1888), pp. 529 _sqq._ It is elaborately discussed by Professor F.
Knuffmann in a learned monograph, _Balder, Mythus und Sage_ (Strasburg,
1902).
[257] Gudbrand Vigfusson and F. York Powell, _Corpus Poeticum Boreale_,
i. (Oxford, 1883) p. 197. Compare _Edda Rhythmica seu Antiquior, vulgo
Saemundina dicta_, Pars iii. (Copenhagen, 1828) pp. 39 _sq._; _Die
Edda_, uebersetzt von K. Simrock*[8] (Stuttgart, 1882), p. 8; K.
Muellenhoff, _Deutsche Altertumskunde_, v. Zweite Abteilung (Berlin,
1891), pp. 78 _sq._; Fr. Kauffmann, _Balder, Mythus und Sage_, pp. 20
_sq._ In this passage the words translated "bloody victim" (_blaupom
tivor_) and "fate looming" (_orlog folgen_) are somewhat uncertain and
have been variously interpreted. The word _tivor_, usually understood to
mean "god," seems to be found nowhere else. Professor H.M. Chadwick has
kindly furnished me with the following literal translation of the
passage: "I saw (or 'have seen') held in safe keeping the life of
Balder, the bloody god, Othin's son. High above the fields (i.e. the
surface of the earth) grew a mistletoe, slender and very beautiful. From
|