placed with main road |
| Page 125: Semi-colon after Tongchuan replaced with comma |
| Page 139: Comma after "other heathen country" replaced |
| with full stop |
| Page 142: Kongshan replaced with Kong-shan |
| Page 149: Chung-king corrected to Chungking |
| Page 150: Yesutang replaced with Yesu-tang |
| Page 154: Double quotes inside double quotes replaced with |
| single quotes (single quotes used for the last |
| reported speech in the story) |
| Page 155: Single quote after "pretty safe" added; |
| thick-neck replaced with thickneck |
| Page 156: Momein replaced with Momien |
| Page 161: uncivilized and civilization replaced with |
| uncivilised and civilisation |
| Page 162: Mexican Dollar replaced with Mexican dollar |
| Page 164: Chung-king replaced with Chungking |
| Page 172: Muntze replaced with Mungtze |
| Page 184: Tong-chuan replaced with Tongchuan |
| Page 186: Tai-ping replaced with Taiping |
| Page 190: Full stop added after "in rags and barefoot" |
| Page 192: Tali replaced with Talifu |
| Page 193: a'accord replaced with d'accord |
| Page 197: Question mark after "...that of a doctor?" |
| replaced with full stop |
| Page 199: mid-day replaced with midday |
| Page 200: Yunnen replaced with Yunnan |
| Page 204: Hsia-kwan replaced with Hsiakwan, twice |
| Page 206: Commas added after "we replied" and "(you to go |
| on)" |
| Page 208: Mahommedan replaced with Mohammedan |
| Page 219: Yung-chang replaced with Yungchang |
| Page 220: Tali-fu replaced with Talifu |
| Page 230: splended replaced with splendid |
| Page 233: Full stop removed after Rivers; tea house |
| replaced with teahouse |
| Page 236: inn-keeper replaced with innkeeper |
| Page 2
|