FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>   >|  
he writ, and all he thought. Ovid translated, Virgil too, Show'd long since what our tongue could do; Nor Lucan we, nor Horace spared; Only Lucretius was too hard. Lucretius, like a fort, did stand 37 Untouch'd, till your victorious hand Did from his head this garland bear, Which now upon your own you wear: A garland made of such new bays, And sought in such untrodden ways, As no man's temples e'er did crown, Save this great author's, and your own! [1] 'Master Evelyn': the well-known author of 'Sylva,' translated the first book of Lucretius, 'De Rerum Natura.' TO HIS WORTHY FRIEND SIR THOMAS HIGGONS,[1] UPON HIS TRANSLATION OF 'THE VENETIAN TRIUMPH.' The winged lion's not so fierce in fight As Liberi's hand presents him to our sight; Nor would his pencil make him half so fierce, Or roar so loud, as Businello's verse; But your translation does all three excel, The fight, the piece, and lofty Businel. As their small galleys may not hold compare With our tall ships, whose sails employ more air; So does th'Italian to your genius vail, Moved with a fuller and a nobler gale. 10 Thus, while your Muse spreads the Venetian story, You make all Europe emulate her glory; You make them blush weak Venice should defend The cause of Heaven, while they for words contend; Shed Christian blood, and pop'lous cities raze, Because they're taught to use some different phrase. If, list'ning to your charms, we could our jars Compose, and on the Turk discharge these wars, Our British arms the sacred tomb might wrest 19 From Pagan hands, and triumph o'er the East; And then you might our own high deeds recite, And with great Tasso celebrate the fight. [1] 'Sir T. Higgons': a knight of some note, who translated the 'Venetian Triumph,' an Italian poem by Businello, addressed to Liberi, the painter. TO A LADY SINGING A SONG OF HIS COMPOSING. 1 Chloris! yourself you so excel, When you vouchsafe to breathe my thought, That, like a spirit, with this spell Of my own teaching, I am caught. 2 That eagle's fate[1] and mine are one, Which, on the shaft that made him die, Espied a feather of his own, Wherewith he wont to soar so high. 3 Had Echo, with so sweet a grace, Narcissus' loud complaints return'd, Not for reflection of his face, But of his voice, the boy had burn'd.
PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>   >|  



Top keywords:

Lucretius

 

translated

 

Businello

 

author

 

Venetian

 

thought

 
Liberi
 

fierce

 

Italian

 

garland


defend

 

sacred

 
triumph
 

taught

 

Christian

 

phrase

 

Because

 
cities
 
discharge
 

British


Compose

 
contend
 

charms

 
Heaven
 
painter
 

Espied

 

feather

 

Wherewith

 
reflection
 

return


Narcissus

 

complaints

 

caught

 

Triumph

 

addressed

 

knight

 

recite

 

celebrate

 

Higgons

 
spirit

breathe

 
teaching
 

vouchsafe

 

SINGING

 
COMPOSING
 

Chloris

 

temples

 

sought

 
untrodden
 

Master