FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  
ed to be derived from _adamas_. Nevertheless Klaproth (_op. citat._, p. 19) suggests that the word _aimant_ is a mere literal translation into French of the Chinese word _thsu chy_, which is the common name of the magnet, and which means _loving stone_, or _stone that loves_. All through the east the names of the magnet have mostly the same signification, for example, in Sanskrit it is _thoumbaka_ (the kisser), in Hindustani _tchambak_. [55] PAGE 11, LINE 20. Page 11, line 32. _Italis calamita_.--The name _calamita_, universal in Italian for the magnet, is also used in Roumanian, Croatian, Bosnian, and Wendish. Its supposed derivation from the Hebrew _khallamish_ is repudiated by Klaproth, who also points out that the use of [Greek: kalamita] in Greek is quite modern. He adds that the only reasonable explanation of the word _calamita_ is that given by Father Fournier (_op. citat._), who says: "Ils (les marins francais) la nomment aussi _calamite_, qui proprement en francais signifie une _grenouille verte_, parce qu'avant qu'on ait trouve l'invention de suspendre et de balancer sur un pivot l'aiguille aimantee, nos ancetres l'enfermaient dans une fiole de verre demi-remplie d'eau, et la faisaient flotter, par le moyen de deux petits fetus, sur l'eau comme une grenouille." Klaproth adds that he entirely agrees with the learned Jesuit, but maintains that the word _calamite_, to designate the little green frog, called to-day _le graisset_, _la raine_, or _la rainette_, is essentially Greek. For we read in Pliny (_Hist. Nat._ lib. xxxii., ch. x.): "Ea rana quam Graeci _calamiten_ vocant, quoniam inter arundines, fruticesque vivat, minima omnium est et viridissima." [56] PAGE 11, LINE 20. Page 11, line 32. _Anglis_ loadstone & adamant stone. The English term _loadstone_ is clearly connected with the Anglo-Saxon verb _loedan_, to lead, and with the Icelandic _leider-stein_. There is no doubt that the spelling _lodestone_ would be etymologically more correct, since it means _stone that leads_ not _stone that carries a load_. The correct form is preserved in the word _lode-star_. The word _adamant_, from _adamas_, the mediaeval word for both loadstone and diamond, also occurs in English for the loadstone, as witness Shakespeare: "You draw me, you hard-hearted adamant But yet you draw not iron; for my heart Is true as steel." _Midsummer Night's Dream_, Act II, Scene 1. [57] PAGE 11, LINE 21. Page 1
PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  



Top keywords:
loadstone
 

Klaproth

 
calamita
 

adamant

 
magnet
 

correct

 

calamite

 
francais
 

English

 

grenouille


adamas
 

minima

 

maintains

 

designate

 

arundines

 
omnium
 

fruticesque

 
Anglis
 
Jesuit
 

viridissima


rainette

 

essentially

 

graisset

 

vocant

 

quoniam

 

calamiten

 

called

 

Graeci

 

etymologically

 

hearted


diamond
 

occurs

 

witness

 
Shakespeare
 

Midsummer

 

mediaeval

 

leider

 

Icelandic

 
loedan
 
connected

spelling

 

carries

 
preserved
 

lodestone

 

learned

 

Italis

 

universal

 

Italian

 

tchambak

 

Hindustani