FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
gere" is "to scower off in a mighty bustle;" "confundor" is "to be jumbled;" and "squalidus" is "in a sorry pickle." "Importuna" is "a plaguy baggage;" "adulterium" is rendered "her pranks;" "ambages" becomes either "a long rabble of words," "a long-winded detail," or "a tale of a tub;" "miserabile carmen" is "a dismal ditty;" "increpare hos" is "to rattle these blades;" "penetralia" means "the parlour;" while "accingere," more literally than elegantly, is translated "buckle to." "Situs" is "nasty stuff;" "oscula jungere" is "to tip him a kiss;" "pingue ingenium" is a circumlocution for "a blockhead;" "anilia instrumenta" are "his old woman's accoutrements;" and "repetito munere Bacchi" is conveyed to the sense of the reader as, "they return again to their bottle, and take the other glass." These are but a specimen of the blemishes which disfigure the most literal of the English translations of the Metamorphoses. [Transcriber's Note: The Clarke "translation" was published as part of a student edition of Ovid's _Metamorphoses_, with the Latin on the top half of the page, the English below. It was not intended as an independent text.] In the year 1656, a little volume was published, by J[ohn] B[ulloker,] entitled "Ovid's Metamorphosis, translated grammatically, and, according to the propriety of our English tongue, so far as grammar and the verse will bear, written chiefly for the use of schools, to be used according to the directions in the preface to the painfull schoolmaster, and more fully in the book called, 'Ludus Literarius, or the Grammar school, chap. 8.'" Notwithstanding a title so pretentious, it contains a translation of no more than the first 567 lines of the first Book, executed in a fanciful and pedantic manner; and its rarity is now the only merit of the volume. A literal interlinear translation of the first Book "on the plan recommended by Mr. Locke," was published in 1839, which had been already preceded by "a selection from the Metamorphoses of Ovid, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlineal translation," published by James Hamilton, the author of the Hamiltonian system. This work contains selections only from the first six books, and consequently embraces but a very small portion of the entire work. For the better elucidation of the different fabulous narratives and allusions, explanations have been added, which are principally derived from the writings of Herodotus
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

published

 

English

 
literal
 

Metamorphoses

 
system
 

Hamiltonian

 

translated

 
volume
 
called

schoolmaster

 

Notwithstanding

 
painfull
 
Grammar
 
school
 

Literarius

 

written

 

pretentious

 

propriety

 
grammar

chiefly

 
grammatically
 

tongue

 

directions

 

ulloker

 

schools

 
Metamorphosis
 
entitled
 

preface

 

manner


portion

 

entire

 

embraces

 

author

 

selections

 

elucidation

 

principally

 
derived
 

writings

 

Herodotus


explanations
 

fabulous

 
narratives
 
allusions
 
Hamilton
 

rarity

 

pedantic

 
fanciful
 
executed
 

interlinear