FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243  
244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   >>   >|  
characters employed by various writers in order to represent the forty-two simple letters of the Sanskrit alphabet. The result has been that even the Chinese were after a time unable to read--i. e. to pronounce--these random transliterations. What, then, was to be expected from Chinese scholars in Europe? Fortunately, the Chinese, to save themselves from their own perplexities, had some lists drawn up, exhibiting the principles followed by the various translators in representing the proper names, the names of places, and the technical terms of philosophy and religion which they had borrowed from the Sanskrit. With the help of these lists, and after sixteen years consecrated to the study of the Chinese translations of Sanskrit works and of other original compositions of Buddhist authors, M. Julien at last caught up the thread that was to lead him through this labyrinth; and by means of his knowledge of Sanskrit, which he acquired solely for that purpose, he is now able to do what not even the most learned among the Buddhists in China could accomplish--he is able to restore the exact form and meaning of every word transferred from Sanskrit into the Buddhist literature of China. Without this laborious process, which would have tired out the patience and deadened the enthusiasm of most scholars, the treasures of the Buddhist literature preserved in Chinese were really useless. Abel Remusat, who during his lifetime was considered the first Chinese scholar in Europe, attempted indeed a translation of the travels of Fahian, a Buddhist pilgrim, who visited India about the end of the fourth century after Christ. It was in many respects a most valuable work, but the hopelessness of reducing the uncouth Chinese terms to their Sanskrit originals made it most tantalising to look through its pages. Who was to guess that Ho-kia-lo was meant for the Sanskrit Vyakara_n_a, in the sense of sermons; Po-to for the Sanskrit Avadana, parables; Kia-ye-i for the Sanskrit Ka_s_yapiyas, the followers of Ka_s_yapa? In some instances, Abel Remusat, assisted by Chezy, guessed rightly; and later Sanskrit scholars, such as Burnouf, Lassen, and Wilson, succeeded in re-establishing, with more or less certainty, the original form of a number of Sanskrit words, in spite of their Chinese disguises. Still there was no system, and therefore no certainty, in these guesses, and many erroneous conclusions were drawn from fragmentary translations of Chinese wr
PREV.   NEXT  
|<   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243  
244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   >>   >|  



Top keywords:

Sanskrit

 

Chinese

 

Buddhist

 

scholars

 
translations
 
certainty
 

Remusat

 

literature

 

original

 

Europe


tantalising

 

uncouth

 

hopelessness

 

reducing

 

originals

 

Vyakara

 

respects

 
attempted
 

translation

 

travels


scholar
 
represent
 

lifetime

 

considered

 

Fahian

 

pilgrim

 

Christ

 
century
 

fourth

 

visited


valuable

 
employed
 

number

 
establishing
 

disguises

 

erroneous

 
conclusions
 
fragmentary
 

guesses

 

characters


system

 

succeeded

 

Wilson

 

writers

 

yapiyas

 

followers

 
Avadana
 

parables

 
instances
 

Burnouf