FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>  
d the pictographic documents of the ancient inhabitants of America, and written in the dialects as spoken at the time of Columbus, Cortez, and Pizarro. What the Abbe Brasseur de Bourbourg has to say on this point amounts to this:--The manuscript was first discovered by Father Francisco Ximenes towards the end of the seventeenth century. He was cure of Santo-Tomas Chichicastenango, situated about three leagues south of Santa-Cruz del Quiche, and twenty-two leagues north-east of Guatemala. He was well acquainted with the languages of the natives of Guatemala, and has left a dictionary of their three principal dialects, his 'Tesoro de las Lenguas Quiche, Cakchiquel y Tzutohil.' This work, which has never been printed, fills two volumes, the second of which contains the copy of the MS. discovered by Ximenes. Ximenes likewise wrote a history of the province of the preachers of San-Vincente de Chiapas y Guatemala, in four volumes. Of this he left two copies. But three volumes only were still in existence when the Abbe Brasseur de Bourbourg visited Guatemala, and they are said to contain valuable information on the history and traditions of the country. The first volume contains the Spanish translation of the manuscript which occupies us at present. The Abbe Brasseur de Bourbourg copied that translation in 1855. About the same time a German traveller, Dr. Scherzer, happened to be at Guatemala, and had copies made of the works of Ximenes. These were published at Vienna, in 1856.[98] The French Abbe, however, was not satisfied with a mere reprint of the text and its Spanish translation by Ximenes, a translation which he qualifies as untrustworthy and frequently unintelligible. During his travels in America he acquired a practical knowledge of several of the native dialects, particularly of the Quiche, which is still spoken in various dialects by about six hundred thousand people. As a priest he was in daily intercourse with these people; and it was while residing among them and able to consult them like living dictionaries, that, with the help of the MSS. of Ximenes, he undertook his own translation of the ancient chronicles of the Quiches. From the time of the discovery of Ximenes, therefore, to the time of the publication of the Abbe Brasseur de Bourbourg, all seems clear and satisfactory. But there is still a century to be accounted for, from the end of the sixteenth century, when the original is supposed to have been written,
PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>  



Top keywords:
Ximenes
 

Guatemala

 

translation

 

Brasseur

 

dialects

 

Bourbourg

 

volumes

 

Quiche

 

century

 

ancient


leagues
 

people

 
Spanish
 

spoken

 

history

 

copies

 

written

 

manuscript

 

America

 

discovered


frequently

 
acquired
 

travels

 

unintelligible

 
During
 

Pizarro

 

native

 
knowledge
 

untrustworthy

 

practical


published

 

Vienna

 

happened

 

reprint

 

hundred

 

satisfied

 

French

 

qualifies

 

publication

 
discovery

chronicles

 
Quiches
 
satisfactory
 

original

 

supposed

 

sixteenth

 

accounted

 

undertook

 

intercourse

 

Cortez