FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  
--[The reply was in the affirmative, and Peter Jones was entrusted by the U. C. Bible Society with the work.[15]--H.] _April 7th_, 1829.--[Writing to Dr. Ryerson, from Philadelphia, at this date, Elder Case says: There is a fine feeling here in favour of the Canada Church and the Mission cause. Peter Jones and J. Hess are in New York overlooking the printing of the gospels, etc. We hope to bring back with us the Gospel of Mark, with other portions contained in the Book of Common Prayer, the Spelling-book and a Hymn book in Mohawk, and a Hymn-book in Chippewa. They are all in the press, and will be ready by 5th May, when we leave to return.--H.] FOOTNOTES: [10] My home was mostly at John Jones', brother of Peter Jones; sometimes at Wm. Herkimer's, a noble Indian convert, with a noble little wife. [11] See page 78. [12] _Cheehock_, "A bird on the wing," referring to my going about constantly among them. [13] They often retire to the woods for private prayer, and sometimes their souls are so blessed, they praise God aloud, and can be heard at a considerable distance. [14] These Indian boys subsequently became noted for their piety and missionary zeal on behalf of their red brethren.--H. [15] An unexpected delay occurred in getting the translation made by Rev. Peter Jones printed, as explained in a letter from Rev. George Ryerson to Dr. Ryerson, dated Bristol, August 6th, 1831. He says:-- Peter Jones, after his return from London, experienced several weeks' delay in getting his translation prepared for the press, in consequence of a letter from the Committee on the Translations of the U. C. Bible Society--Drs. Harris, Baldwin, and Wenham--stating that the translation was imperfect. He had, in consequence, to go over the whole translation with Mr. Greenfield, the Editor of the Bible Society Translations. Mr. Greenfield is a very clever man, and has an extensive knowledge of languages. He very soon acquired the idiom of the Chippewa language so that he became better able to judge of the faithfulness of the translation. Mr. Greenfield went cheerfully through every sentence with Mr. Jones, and made some unimportant alterations, expressed himself much pleased with the translation, and thinks it the most literal of any published by the Bible Society. It is now passing through the press, and will soon be sent to Canada. CHAPTER VI. 1827-1828. Labours and Trials--Civil Rights Controversy. A
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Society

 

Ryerson

 

Greenfield

 

return

 

letter

 

Chippewa

 

consequence

 

Translations

 

Indian


Canada

 

behalf

 
Wenham
 

stating

 

brethren

 
missionary
 

Baldwin

 

Harris

 

occurred

 
Bristol

August

 

printed

 

George

 

prepared

 
explained
 

Committee

 

London

 
experienced
 

unexpected

 

literal


published

 

thinks

 
pleased
 

alterations

 

expressed

 

Trials

 

Labours

 
Rights
 
Controversy
 

passing


CHAPTER

 

unimportant

 

subsequently

 

extensive

 

knowledge

 

clever

 

Editor

 
languages
 

acquired

 

faithfulness