es of this visit to the Prussian Minister, where he
had for company 'Princes and Members of Parliament.' 'I was the star of
the evening,' he says; 'I thought to myself, "what a difference!"'[162]
The following letter is in a more sober key:
To Mrs. George Borrow, Oulton, Suffolk.
_Wednesday_, 58 JERMYN STREET.
DEAR CARRETA,--I was glad to receive your letter; I half
expected one on Tuesday. I am, on the whole, very comfortable,
and people are kind. I passed last Sunday at Clapham with Mrs.
Browne; I was glad to go there for it was a gloomy day. They
are now glad enough to ask me: I suppose I must stay in London
through next week. I have an invitation to two grand parties,
and it is as well to have something for one's money. I called
at the Bible Society--all remarkably civil, Joseph especially
so. I think I shall be able to manage with my own Dictionary.
There is now a great demand for Morrison. Yesterday I again
dined at the Murrays. There was a family party; very pleasant.
To-morrow I dine with an old schoolfellow. Murray is talking of
printing a new edition to sell for five shillings: those
rascals, the Americans, have, it seems, reprinted it, and are
selling it for _eighteen_ pence. Murray says he shall print ten
thousand copies; it is chiefly wanted for the Colonies. He says
the rich people and the libraries have already got it, and he
is quite right, for nearly three thousand copies have been sold
at 27s.[163] There is no longer the high profit to be made on
books there formerly was, as the rascals abroad pirate the good
ones, and in the present state of copyright there is no help;
we can, however, keep the American edition out of the Colonies,
which is something. I have nothing more to say save to commend
you not to go on the water without me; perhaps you would be
overset; and do not go on the bridge again till I come. Take
care of Habismilk and Craffs; kiss the little mare and old Hen.
GEORGE BORROW.
The earliest literary efforts of Borrow in Spain were his two
translations of St. Luke's Gospel--the one into Romany, the other into
Basque. This last book he did not actually translate himself, but
procured 'from a Basque physician of the name of Oteiza.'
[Illustration: TITLE-PAGE OF BASQUE TRANSLATION BY OTEIZA OF THE GOSPEL
OF ST. LUKE]
|