'Qualonque cerca al mondo haver thesoro,
Over diletto, o segue onore e stato,
Ponga la mano a questa chioma d' oro,
Ch' io porto in fronte, e quel fara beato.
Ma quando ha il destro a far cotal lavoro,
Non prenda indugio, che 'l tempo passato
Piu non ritorna, e non si trova mai;
Ed io mi volto, e lui lascio con guai.'
Cosi cantava d' intorno girando
La bella Fata a quella fresca fonte;
Ma come gionto vide il Conte Orlando,
Subitamente rivolto la fronte:
Il prato e la fontana abbandonando,
Prese il viaggio suo verso d* un monte,
Quai chiudea la Valletta picciolina:
Quivi fuggendo Morgana cammina.{1}
1 Bojardo: 1. ii. c. 8. Ed. Vinegia; 1544.
With earnest wish to pass the enchanted gate,
Orlando to the fount again advanced,
And found Morgana, all with joy elate,
Dancing around, and singing as she danced.
As lightly moved and twirled the lovely Fate
As to the breeze the lightest foliage glanced,
With looks alternate to the earth and sky,
She thus gave out her words of witchery:
'Let him, who seeks unbounded wealth to hold,
Or joy, or honour, or terrestrial state,
Seize with his hand this lock of purest gold,
That crowns my brow, and blest shall be his fate.
But when time serves, behoves him to be bold,
Nor even a moment's pause interpolate:
The chance, once lost, he never finds again:
I turn, and leave him to lament in vain.'
Thus sang the lovely Fate in bowery shade
Circling in joy around the crystal fount;
But when within the solitary glade
Glittered the armour of the approaching Count,
She sprang upon her feet, as one dismayed,
And took her way towards a lofty mount
That rose the valley's narrow length to bound:
Thither Morgana sped along the ground.
I have translated Fata, Fate. It is usually translated
Fairy. But the idea differs essentially from ours of a
fairy. Amongst other things there is no Fato, no Oberon to
the Titania. It does not, indeed, correspond with our usual
idea of Fate, but it is more easily distinguished as a
class; for our old acquaintances the Fat
|