FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
al translation of poetry is a solecism. You may construe your author, indeed, but, if with some translators you boast that you have left your author to speak for himself, that you have neither added nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived yourself. Your literal translation can have no claim to the original felicities of expression; the energy, elegance, and fire of the original poetry. It may bear, indeed, a resemblance; but such a one as a corpse in the sepulchre bears to the former man when he moved in the bloom and vigour of life. _Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres,_ was the taste of the Augustan age. None but a poet can translate a poet. The freedom which this precept gives, will, therefore, in a poet's hands, not only infuse the energy, elegance, and fire of his author's poetry into his own version, but will give it also the spirit of an original. He who can construe may perform all that is claimed by the literal translator. He who attempts the manner of translation prescribed by Horace, ventures upon a task of genius. Yet, however daring the undertaking, and however he may have failed in it, the translator acknowledges, that in this spirit he has endeavoured to give the Lusiad in English. Even farther liberties, in one or two instances, seemed to him advantageous---- But a minuteness[22] in the mention of these will not appear with a good grace in this edition of his work; and besides, the original is in the hands of the world. MICKLE'S INTRODUCTION TO THE LUSIAD. If a concatenation of events centred in one great action--events which gave birth to the present commercial system of the world--if these be of the first importance in the civil history of mankind, then the Lusiad, of all other poems, challenges the attention of the philosopher, the politician, and the gentleman. In contradistinction to the Iliad and the AEneid, the Paradise Lost has been called the Epic Poem of Religion. In the same manner may the Lusiad be named the Epic Poem of Commerce. The happy completion of the most important designs of Henry, Duke of Viseo, prince of Portugal, to whom Europe owes both Gama and Columbus, both the eastern and the western worlds, constitutes the subject of this celebrated epic poem. But before we proceed to the historical introduction necessary to elucidate a poem founded on such an important period of history, some attention is due to the op
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

original

 
Lusiad
 
author
 

translation

 
poetry
 
history
 
elegance
 

energy

 

spirit

 

translator


important
 
manner
 

literal

 
attention
 
construe
 

events

 
mankind
 

action

 

INTRODUCTION

 

MICKLE


edition

 

LUSIAD

 

present

 

commercial

 

system

 

concatenation

 

centred

 
importance
 
constitutes
 

worlds


subject

 

celebrated

 
western
 

eastern

 

Europe

 

Columbus

 

period

 

founded

 

elucidate

 
proceed

historical

 

introduction

 

Portugal

 

Paradise

 
called
 

AEneid

 

philosopher

 

politician

 

gentleman

 

contradistinction