FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
s the subject of the Lusiad, so, with great propriety, as necessary accompaniments to the voyage of his hero, the author has given poetical pictures of the four parts of the world--in the third book a view of Europe; in the fifth, a view of Africa; and in the tenth, a picture of Asia and America. Homer and Virgil have been highly praised for their judgment in the choice of subjects which interested their countrymen, and Statius has been as severely condemned for his uninteresting choice. But, though the subject of Camoens be particularly interesting to his own countrymen, it has also the peculiar happiness to be the poem of every trading nation. It is the epic poem of the birth of commerce, and, in a particular manner, the epic poem of whatever country has the control and possession of the commerce of India.[18] An unexhausted fertility and variety of poetical description, an unexhausted elevation of sentiment, and a constant tenor of the grand simplicity of diction, complete the character of the Lusiad of Camoens: a poem which, though it has hitherto received from the public most unmerited neglect, and from the critics most flagrant injustice, was yet better understood by the greatest poet of Italy. Tasso never did his judgment more credit than when he confessed that he dreaded Camoens as a rival; or his generosity more honour than when he addressed the elegant sonnet to the hero of the Lusiad, commencing-- "Vasco, le cui felici, ardite antenne In contro al sol, che ne riporta il giorno." It only remains to give some account of the version of the Lusiad which is now offered to the public. Beside the translations mentioned in the life of Camoens, M. Duperron De Castera, in 1735, gave, in French prose, a loose unpoetical paraphrase[19] of the Lusiad. Nor does Sir Richard Fanshaw's English version, published during the usurpation of Cromwell, merit a better character. Though stanza be rendered for stanza, though at first view it has the appearance of being exceedingly literal, this version is nevertheless exceedingly unfaithful. Uncountenanced by his original, Fanshaw-- "Teems with many a dead-born just."[20] Nor had he the least idea of the dignity of the epic style,[21] or of the true spirit of poetical translation. For this, indeed, no definite rule can be given. The translator's feelings alone must direct him, for the spirit of poetry is sure to evaporate in literal translation. Indeed, liter
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

Lusiad

 
Camoens
 
poetical
 

version

 
choice
 
countrymen
 
exceedingly
 

character

 

public

 

unexhausted


stanza
 
Fanshaw
 

judgment

 
commerce
 
literal
 

subject

 
translation
 

spirit

 

mentioned

 

Beside


poetry

 

translations

 

French

 

direct

 

Castera

 

offered

 

Duperron

 
riporta
 
contro
 

ardite


antenne

 

giorno

 
evaporate
 

unpoetical

 

account

 

Indeed

 

remains

 

Uncountenanced

 

original

 
unfaithful

felici

 

dignity

 

definite

 

English

 
published
 

translator

 

feelings

 

Richard

 

usurpation

 

Cromwell