FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506  
507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   >>   >|  
p to or anticipated the guide-book, but the spectacle of the bull-fight at Cadiz is "for ever warm," the "sound of revelry" on the eve of Waterloo still echoes in our ears, and Marathon and Venice, Greece and Italy, still rise up before us, "as from the stroke of an enchanter's wand." It was, however, in another vein that Byron achieved his final triumph. In _Don Juan_ he set himself to depict life as a whole. The style is often misnamed the mock-heroic. It might be more accurately described as humorous-realistic. His "plan was to have no plan" in the sense of synopsis or argument, but in the person of his hero to "unpack his heart," to avenge himself on his enemies, personal or political, to suggest an apology for himself and to disclose a criticism and philosophy of life. As a satirist in the widest sense of the word, as an analyser of human nature, he comes, at whatever distance, after and yet next to Shakespeare. It is a test of the greatness of _Don Juan_ that its reputation has slowly increased and that, in spite of its supposed immoral tendency, in spite of occasional grossness and voluptuousness, it has come to be recognized as Byron's masterpiece. _Don Juan_ will be read for its own sake, for its beauty, its humour, its faithfulness. It is a "hymn to the earth," but it is a human sequence to "its own music chaunted." [v.04 p.0905] In his own lifetime Byron stood higher on the continent of Europe than in England or even in America. His works as they came out were translated into French, into German, into Italian, into Russian, and the stream of translation has never ceased to flow. The _Bride of Abydos_ has been translated into ten, _Cain_ into nine languages. Of _Manfred_ there is one Bohemian translation, two Danish, two Dutch, two French, nine German, three Hungarian, three Italian, two Polish, one Romaic, one Rumanian, four Russian and three Spanish translations. The dictum or verdict of Goethe that "the English may think of Byron as they please, but this is certain that they show no poet who is to be compared with him" was and is the keynote of continental European criticism. A survey of European literature is a testimony to the universality of his influence. Victor Hugo, Lamartine, Delavigne, Alfred de Musset, in France; Boerne, Mueller and Heine in Germany; the Italian poets Leopardi and Giusti; Pushkin and Lermontov among the Russians; Michiewicz and Slowacki among the Poles--more or less, as eulogists or
PREV.   NEXT  
|<   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506  
507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   >>   >|  



Top keywords:
Italian
 

Russian

 

German

 

translation

 
European
 
French
 

translated

 

criticism

 

spectacle

 
Manfred

languages

 

Bohemian

 

Danish

 

Rumanian

 

Spanish

 

translations

 

Romaic

 

Polish

 

Abydos

 
Hungarian

ceased
 

America

 

continent

 

Europe

 

England

 

revelry

 

dictum

 

stream

 

Goethe

 
France

Boerne

 
Mueller
 
Musset
 

Lamartine

 
Delavigne
 
Alfred
 
Germany
 

Slowacki

 
eulogists
 

Michiewicz


Russians

 
Leopardi
 

Giusti

 

Pushkin

 

Lermontov

 

Victor

 

influence

 

higher

 

English

 

compared