FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  
ction taken, and got back in answer the cedula, quoted before, giving the Bishop and Audiencia the right of censorship over such works. The question of chronological precedence [80] between Quinones and Plasencia is not important, for the specific approval of Plasencia's texts by the Synod, attended by Quinones himself, shows that Plasencia's books were accepted, and in conformity with the ruling of the Synod would have been the only texts allowed to be used generally in the Philippines. Another reference to writers in the native tongues in an anonymous manuscript of 1649 introduces the names of other linguists: "The first missionaries left many writings in the Tagalog and Bicol languages, the best of which are those left by Fathers Fray Juan de Oliver, Fray Juan de Plasencia, Fray Miguel de Talavera, Fray Diego de la Asuncion, and Fray Geronimo Monte. Mention is here made of the above fathers because they were the first masters of the Tagalog language, and since their writings are so common and so well received by all the orders. They have not been printed, because they are voluminous, and there are no arrangements in this kingdom for printing so much." [81] Miguel de Talavera we have spoken of before. That he helped Plasencia in the compilation of his earliest works in Tagalog is clear, and to him in part must be attributed the miracle of the production by Plasencia of the texts "in so short a time and with so few years in the country." Martinez says specifically that Talavera "was the first interpreter among our priests, and greatly helped Fr. Juan de Plasencia in the composition of the _Arte y Vocabulario_." [82] Juan de Oliver was in somewhat the same relationship to Plasencia, but instead of helping with the initial attempts, he carried on from where Plasencia left off. Oliver came to the Philippines on the same expedition which brought Bishop Salazar in 1581. According to Huerta [83] he worked in various Tagalog villages, and mastered the Tagalog and Bicol languages, in which he wrote twenty-two works, which Huerta lists. Of these three are of particular interest to us. The first entry says that he "corrected the Tagalog grammar written by Fr. Juan de Plasencia, and added the adverbs and particles;" [84] the second that "he perfected and augmented the Spanish-Tagalog dictionary, written by the said Fr. Juan de Plasencia;" and the sixteenth lists a _Catecismo de d
PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  



Top keywords:

Plasencia

 

Tagalog

 

Talavera

 

Oliver

 

languages

 

writings

 
Huerta
 

Miguel

 
Philippines
 
Bishop

written

 
helped
 
Quinones
 

attributed

 
production
 

miracle

 
compilation
 

relationship

 
earliest
 

priests


greatly

 
country
 

Martinez

 

interpreter

 

Vocabulario

 

specifically

 

composition

 

brought

 

corrected

 

grammar


adverbs

 

interest

 

particles

 
sixteenth
 
Catecismo
 

dictionary

 

Spanish

 

perfected

 

augmented

 

carried


attempts

 

helping

 
initial
 

expedition

 
Salazar
 
villages
 

mastered

 
twenty
 
worked
 

According