FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  
ction taken, and got back in answer the cedula, quoted before, giving the Bishop and Audiencia the right of censorship over such works. The question of chronological precedence [80] between Quinones and Plasencia is not important, for the specific approval of Plasencia's texts by the Synod, attended by Quinones himself, shows that Plasencia's books were accepted, and in conformity with the ruling of the Synod would have been the only texts allowed to be used generally in the Philippines. Another reference to writers in the native tongues in an anonymous manuscript of 1649 introduces the names of other linguists: "The first missionaries left many writings in the Tagalog and Bicol languages, the best of which are those left by Fathers Fray Juan de Oliver, Fray Juan de Plasencia, Fray Miguel de Talavera, Fray Diego de la Asuncion, and Fray Geronimo Monte. Mention is here made of the above fathers because they were the first masters of the Tagalog language, and since their writings are so common and so well received by all the orders. They have not been printed, because they are voluminous, and there are no arrangements in this kingdom for printing so much." [81] Miguel de Talavera we have spoken of before. That he helped Plasencia in the compilation of his earliest works in Tagalog is clear, and to him in part must be attributed the miracle of the production by Plasencia of the texts "in so short a time and with so few years in the country." Martinez says specifically that Talavera "was the first interpreter among our priests, and greatly helped Fr. Juan de Plasencia in the composition of the _Arte y Vocabulario_." [82] Juan de Oliver was in somewhat the same relationship to Plasencia, but instead of helping with the initial attempts, he carried on from where Plasencia left off. Oliver came to the Philippines on the same expedition which brought Bishop Salazar in 1581. According to Huerta [83] he worked in various Tagalog villages, and mastered the Tagalog and Bicol languages, in which he wrote twenty-two works, which Huerta lists. Of these three are of particular interest to us. The first entry says that he "corrected the Tagalog grammar written by Fr. Juan de Plasencia, and added the adverbs and particles;" [84] the second that "he perfected and augmented the Spanish-Tagalog dictionary, written by the said Fr. Juan de Plasencia;" and the sixteenth lists a _Catecismo de d
PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  



Top keywords:

Plasencia

 

Tagalog

 

Talavera

 

Oliver

 
languages
 

writings

 

Huerta

 

Miguel

 

Philippines

 

Bishop


written

 

helped

 

Quinones

 
attributed
 
production
 
miracle
 

compilation

 

relationship

 

earliest

 

priests


greatly

 

country

 

Martinez

 
interpreter
 

Vocabulario

 

specifically

 
composition
 
brought
 

corrected

 
grammar

adverbs
 

interest

 
particles
 

sixteenth

 
Catecismo
 

dictionary

 

Spanish

 
perfected
 

augmented

 

carried


attempts

 
helping
 

initial

 

expedition

 
Salazar
 

villages

 

mastered

 

twenty

 
worked
 

According