he translation sent by Lanthenas to Merlin de
Thionville in 1794 is the same as that he sent to Couthon in 1793. This
discovery was the means of recovering several interesting sentences
of the original work. I have given as footnotes translations of such
clauses and phrases of the French work as appeared to be important.
Those familiar with the translations of Lanthenas need not be reminded
that he was too much of a literalist to depart from the manuscript
before him, and indeed he did not even venture to alter it in an
instance (presently considered) where it was obviously needed. Nor would
Lanthenas have omitted any of the paragraphs lacking in his translation.
This original work was divided into seventeen chapters, and these I have
restored, translating their headings into English. The "Age of Reason"
is thus for the first time given to the world with nearly its original
completeness.
It should be remembered that Paine could not have read the proof of his
"Age of Reason" (Part I.) which went through the press while he was in
prison. To this must be ascribed the permanence of some sentences as
abbreviated in the haste he has described. A notable instance is the
dropping out of his estimate of Jesus the words rendered by Lanthenas
"trop peu imite, trop oublie, trop meconnu." The addition of these
words to Paine's tribute makes it the more notable that almost the only
recognition of the human character and life of Jesus by any theological
writer of that generation came from one long branded as an infidel.
To the inability of the prisoner to give his work any revision must be
attributed the preservation in it of the singular error already alluded
to, as one that Lanthenas, but for his extreme fidelity, would have
corrected. This is Paine's repeated mention of six planets, and
enumeration of them, twelve years after the discovery of Uranus. Paine
was a devoted student of astronomy, and it cannot for a moment be
supposed that he had not participated in the universal welcome of
Herschel's discovery. The omission of any allusion to it convinces me
that the astronomical episode was printed from a manuscript written
before 1781, when Uranus was discovered. Unfamiliar with French in 1793,
Paine might not have discovered the erratum in Lanthenas' translation,
and, having no time for copying, he would naturally use as much as
possible of the same manuscript in preparing his work for English
readers. But he had no opportunity o
|