he Seherin, they were a real society, constantly inspiring good
thoughts. The reference to them in these verses, written in her journal
shortly before her death, is affecting, and shows her deep sense of
their reality. She must have felt that she had been a true friend to
them, by refusing always, as she did, requests she thought wrong, and
referring them to a Saviour.
Farewell, my friends,
All farewell,
God bless you for your love--
Bless you for your goodness.
All farewell!
And you, how shall I name you?
Who have so saddened me,
I will name you also--Friends;
You have been discipline to me.
Farewell! farewell!
Farewell! you my dear ones,
Soon will you know[4]
How hard have been my sufferings
In the Pilgrim land.
Farewell!
Let it not grieve you,
That my woes find an end;
Farewell, dear ones,
Till the second meeting;
Farewell! Farewell!
[Footnote 4: The physician thought she here referred to the
examination of her body that would take place after
her death. The brain was found to be sound, though
there were marks of great disease elsewhere.]
In this journal her thoughts dwell much upon those natural ties which
she was not permitted to enjoy. She thought much of her children, and
often fancied she had saw the one who had died, growing in the spirit
land. Any allusion to them called a sweet smile on her face when in her
trance.
Other interesting poems are records of these often beautiful visions,
especially of that preceding her own death; the address to her
life-circle, the thought of which is truly great, (this was translated
in the Dublin Magazine,) and descriptions of her earthly state as an
imprisonment. The story of her life, though stained like others, by
partialities, and prejudices, which were not justly distinguished from
what was altogether true and fair, is a poem of so pure a music;
presents such gentle and holy images, that we sympathize fully in the
love and gratitude Kerner and his friends felt towards her, as the
friend of their best life. She was a St. Theresa in her way.
His address to her, with which his volume closes, may thus be translated
in homely guise. In the origi
|