FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
r than our heroic measure. But then it has the double ictus; and, as the word implies, is divisible into three parts, thus giving a quickness and shortness where wanted. Take away, however, the first caesura, rest only on the second, (and then you have exactly one short measure, that of "Marmion,") and how superfluous the last division of the trimeter appears! as weak and ineffective as the latter part of our long measure, if we read it as wanting the additional foot of the hexameter. For example, "[Greek: o techna tho palou]"-- There is the measure of Scott--the Greek iambic, however, is lengthened by two feet--[Greek: nea trophe]; so that to the Greek the three ictuses (at least to English ears, accustomed to our short measure) are necessary. That this short measure wants not power in any respect, _Marmion_ alone sufficiently shows. I, however, wished only to show that it had something of an Homeric character; and the facility with which you can read the hexameter of Homer as two lines, you will, perhaps, more than suspect, tends to confirm this opinion. I think, somewhere, Sir Walter Scott recommends the translating Homer into short measure--you forget, perhaps, my making the trial upon the two first books of the Odyssey which I sent to you, and you returned, _condemned_; although, to tell you the truth, I was not displeased with my attempt, and expected your flattering commendation, and would even now deceive myself into a belief that you were not prepared for the novelty. Admire the candour that proclaims the failure. It is enough that Eusebius admitted my other Homeric translations. You will easily detect that this letter is written at intervals. I told you what a kind reader I have found in S----, during my indulgence in the luxurious indolence for which influenza apologizes, and a growing convalescence renders a pleasing hypocrisy. He has been repeating, from memory, some lines of his favourite Collins. I remembered them not. He could not put his hand on an edition of Collins, but referred to the "Elegant Extracts," and could not find his admired stanza. He remembered reading it in "The Speaker." The lines are in the Ode to "Evening." In the "Elegant Extracts" we have-- "Then let me rove some wild and heathy scene, Or find some ruin 'midst its dreary dells, Whose walls more awful nod By thy religious gleams." These lines are substituted for the better lines-- "Then lead, dear votress
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:

measure

 

Extracts

 
hexameter
 

Elegant

 

Homeric

 

Collins

 

remembered

 

Marmion

 

intervals

 
detect

letter

 
written
 
reader
 
religious
 
gleams
 

easily

 

substituted

 

belief

 

prepared

 

votress


deceive

 

commendation

 

novelty

 

Admire

 

Eusebius

 

admitted

 

indulgence

 

translations

 
candour
 

proclaims


failure

 

influenza

 

referred

 

edition

 
flattering
 
heathy
 

admired

 
Speaker
 
Evening
 

reading


stanza
 
favourite
 

convalescence

 

renders

 

pleasing

 

growing

 

indolence

 

apologizes

 

hypocrisy

 

memory