FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653   654   655   656   657   658  
659   660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   >>   >|  
y, and was specially distinguished at Westminster for his declamations. He translated every oration of Cicero into English and back again into Latin. Fox can hardly have been supposed to have practised much in debating societies, as he entered the House of Commons when he was nineteen years old. But it is quite probably that he was drilled by translations from Latin and Greek into English; and in the House of Commons he had in early youth the advantage of the best debating society in the world. It is said that he read Latin and Greek as easily as he read English. He himself said that he gained his skill at the expense of the House, for he had sometimes tasked himself during the entire session to speak on every question that came up, whether he was interested in it or not, as a means of exercising and training his faculties. This is what made him, according to Burke, "rise by slow degrees to be the most brilliant and accomplished debater the world ever saw." Sir Henry Bulwer's "Life of Palmerston" does not tell us whether he was trained by the habit of writing translations or in debating societies. But he was a very eager reader of the classics. There is little doubt, however, considering the habit of his contemporaries at Cambridge, and that he was ambitious for public life, and represented the University of Cambridge in Parliament just after he became twenty-one, that he belonged to a debating society and that he was drilled in English composition by translation from the classics. Gladstone was a famous debater in the Oxford Union, as is well known, and was undoubtedly in the habit of writing translations from Greek and Latin, of which he was always so passionately fond. He says in his paper on Arthur Hallam that the Eton debating club known as the Society supplied the British Empire with four Prime Ministers in fourscore years. The value of the practice of translation from Latin or Greek into English, in getting command of good English style, in my judgment, can hardly be stated too strongly. The explanation is not hard to find. You have in these two languages and especially in Latin, the best instrument for the most precise and most perfect expression of thought. The Latin prose of Tacitus and Cicero, the verse of Virgil and Horace, are like a Greek statue, or an Italian cameo--you have not only exquisite beauty, but also exquisite precision. You get the thought into your mind with the accurac
PREV.   NEXT  
|<   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653   654   655   656   657   658  
659   660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   >>   >|  



Top keywords:

English

 

debating

 

translations

 
thought
 

translation

 
Cambridge
 

society

 

drilled

 

debater

 
writing

classics

 

Commons

 

societies

 

exquisite

 

Cicero

 

Hallam

 

Arthur

 
British
 
beauty
 
Empire

passionately

 

Society

 
supplied
 

accurac

 

Gladstone

 

famous

 

composition

 
belonged
 

twenty

 

Oxford


precision

 

undoubtedly

 

practice

 

precise

 

perfect

 

instrument

 

languages

 
expression
 

Tacitus

 
Horace

Virgil

 

statue

 

Italian

 

command

 

fourscore

 

judgment

 

explanation

 

strongly

 

stated

 

Ministers