FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653   654   655   656   657   658   659  
660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   >>   >|  
y and precision of the words that express numbers in the multiplication table. Ten times one are ten--not ten and one one-millionth. Having got the idea into your mind with the precision, accuracy, and beauty of the Latin expression, you are to get its equivalent in English. Suppose you have knowledge of no language but your own. The thought comes to you in the mysterious way in which thoughts are born, and struggles for expression in apt words. If the phrase that occurs to you does not exactly fit the thought, you are almost certain, especially in speaking or rapid composition, to modify the thought to fit the phrase. Your sentence commands you, not you the sentence. The extemporary speaker never gets, or easily loses, the power of precise and accurate thinking or statement, and rarely attains a literary excellence which gives him immortality. But the conscientious translator has no such refuge. He is confronted by the inexorable original. He cannot evade or shirk. He must try and try and try again until he has got the exact thought expressed in its English equivalent. This is not enough. He must get an English expression if the resources of the language will furnish it, which will equal as near as may be the dignity and beauty of the original. He must not give you pewter for silver, or pinchbeck for gold, or mica for diamond. This practice will soon give him ready command of the great riches of his own noble English tongue. It will give a habitual nobility and beauty to his own style. The best word and phrase will come to him spontaneously when he speaks and thinks. The processes of thought itself will grow easier. The orator will get the affluence and abundance which characterize the great Italian artists of the Middle Ages, who astonish us as much by the amount and variety of their work as by its excellence. The value of translation is very different from that of original written composition. Cicero says: "Stilus optimus et praestantissimus dicendi effector ac magister." Of this I am by no means sure. If you write rapidly you get the habit of careless composition. If you write slowly you get the habit of slow composition. Each of these is an injury to the style of the speaker. He cannot stop to correct or scratch out. Cicero himself in a later passage states his preference for translation. He says that at first he used to take a Latin author, Ennius or Gracchus, and get the meaning
PREV.   NEXT  
|<   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653   654   655   656   657   658   659  
660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   >>   >|  



Top keywords:

thought

 

composition

 

English

 
phrase
 

original

 
beauty
 

expression

 

excellence

 

speaker

 
sentence

precision

 

equivalent

 

translation

 

Cicero

 

language

 

abundance

 

affluence

 
author
 
characterize
 
orator

easier

 

Italian

 
amount
 

astonish

 

artists

 

Middle

 

thinks

 
habitual
 

nobility

 

meaning


tongue

 

riches

 

Gracchus

 

speaks

 

variety

 

spontaneously

 

Ennius

 
processes
 

magister

 
rapidly

slowly

 

scratch

 

correct

 

careless

 

effector

 

injury

 

preference

 

written

 

praestantissimus

 

dicendi