FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  
olon, hosanei psegmata e araiomata, ta empoiounta megethos te pros allela schesei sunteteichismena+. +to holon+ here = "omnino." To explain the process of corruption, +ta+ would easily drop out after the final +-ta+ in +araiomata+; +sunoikonomoumena+ is simply a corruption of +sunoikodomoumena+, which is itself a gloss on +sunteteichismena+, having afterwards crept into the text; +megethos+ became corrupted into +megethe+ through the error of some copyist, who wished to make it agree with +empoiounta+. The whole maybe translated: "Such [interpolations], like so many patches or rents, mar altogether the effect of those details which, by being built up in an uninterrupted series [+te pros allela sch. suntet.+], produce sublimity in a work." XII. 4. 2. +en auto+; the sense seems clearly to require +en hauto+. XIV. 3. 16. +me ... huperemeron.+ Most of the editors insert +ou+ before +phthenxaito+, thus ruining the sense of this fine passage. Longinus has just said that a writer should always work with an eye to posterity. If (he adds) he thinks of nothing but the taste and judgment of his contemporaries, he will have no chance of "leaving something so written that the world will not willingly let it die." A book, then, which is +tou idiou biou kai chronou huperemeros+, is a book which is in advance of its own times. Such were the poems of Lucretius, of Milton, of Wordsworth.[3] [Footnote 3: Compare the "Gefluegelte Worte" in the Vorspiel to Goethe's _Faust_: Was glaenzt, ist fuer den Augenblick geboren, Das Aechte bleibt der Nachwelt unverloren. ] XV. 5. 23. +pokoeideis kai amalaktous+, lit. "like raw, undressed wool." XVII. 1. 25. I construct the infinit. with +hupopton+, though the ordinary interpretation joins +to dia schematon panourgein+: "proprium est _verborum lenociniis_ suspicionem movere" (Weiske). 2. 8. +paralephtheisa+. This word has given much trouble; but is it not simply a continuation of the metaphor implied in +epikouria+? +paralambanein tina+, in the sense of calling in an ally, is a common enough use. This would be clearer if we could read +paralephtheisi+. I have omitted +tou panourgein+ in translating, as it seems to me to have evidently crept in from above (p. 33, l. 25). +he tou panourgein techne+, "the art of playing the villain," is surely, in Longinus's own words, +deinon kai ekphulon+, "a startling novelty" of language. 12. +to photi auto+. The words may re
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  



Top keywords:

panourgein

 

Longinus

 

simply

 

sunteteichismena

 

araiomata

 

allela

 

empoiounta

 

megethos

 

corruption

 

pokoeideis


construct

 

hupopton

 

infinit

 

undressed

 

amalaktous

 

Compare

 

Footnote

 

Gefluegelte

 
Goethe
 

Vorspiel


Wordsworth

 
Milton
 

Lucretius

 

bleibt

 

Aechte

 

Nachwelt

 

unverloren

 

geboren

 

glaenzt

 
Augenblick

Weiske
 

evidently

 

translating

 

omitted

 
paralephtheisi
 
techne
 
language
 

novelty

 
startling
 

ekphulon


playing

 

villain

 

surely

 

deinon

 

clearer

 

suspicionem

 

lenociniis

 

movere

 

advance

 

paralephtheisa