FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310  
311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   >>   >|  
itions: (_a_) that of Tokyo, begun in 1880, based on a Korean edition[755] with various readings taken from other Chinese editions. (_b_) That of Kyoto, 1905, which is a reprint of the Ming collection.[756] A Chinese edition has been published at Shanghai (1913) at the expense of Mrs. Hardoon, a Chinese lady well known as a munificent patron of the faith, and I believe another at Nanking, but I do not know if it is complete or not.[757] 3 The translations contained in the Chinese Tripitaka belong to several periods.[758] In the earliest, which extends to the middle of the fourth century, the works produced were chiefly renderings of detached sutras.[759] Few treatises classified as Vinaya or Abhidharma were translated and those few are mostly extracts or compilations. The sutras belong to both the Hina and Mahayana. The earliest extant translation or rather compilation, the Sutra of Forty-two sections, belongs to the former school, and so do the majority of the translations made by An-Shih-Kao (148-170 A.D.), but from the second century onwards the Prajnaparamita and Amitabha Sutras make their appearance.[760] Many of the translations made in this period are described as incomplete or incorrect and the fact that most of them were superseded or supplemented by later versions shows that the Chinese recognized their provisional character. Future research will probably show that many of them are paraphrases or compendiums rather than translations in our sense. The next period, roughly speaking 375-745 A.D., was extraordinarily prolific in extensive and authoritative translations. The translators now attack not detached chapters or discourses but the great monuments of Indian Buddhist literature. Though it is not easy to make any chronological bisection in this period, there is a clear difference in the work done at the beginning and at the end of it. From the end of the fourth century onwards a desire to have complete translations of the great canonical works is apparent. Between 385 and 445 A.D. were translated the four Agamas, analogous to the Nikayas of the Pali Canon, three great collections of the Vinaya, and the principal scriptures of the Abhidharma according to the Sarvastivadin school. For the Mahayana were translated the great sutras known as Avatamsaka, Lankavatara, and many others, as well as works ascribed to Asvaghosha and Nagarjuna. After 645 A.D. a further development of the critical spirit is perc
PREV.   NEXT  
|<   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310  
311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   >>   >|  



Top keywords:

translations

 

Chinese

 

period

 

sutras

 

century

 

translated

 

belong

 

Mahayana

 
Abhidharma
 
onwards

edition

 

detached

 
school
 

fourth

 

earliest

 

Vinaya

 

complete

 
authoritative
 

extensive

 
extraordinarily

prolific

 
translators
 

attack

 

recognized

 

provisional

 

character

 

Future

 

versions

 

superseded

 

supplemented


research
 

roughly

 
speaking
 

chapters

 

paraphrases

 

compendiums

 

chronological

 

scriptures

 

principal

 

Sarvastivadin


collections

 

analogous

 

Nikayas

 

Avatamsaka

 

Lankavatara

 

development

 
critical
 

spirit

 

ascribed

 

Asvaghosha