FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  
of this picture. Autumn comes, when the contadini of Lucca and Siena and Pistoja go forth to work in the unwholesome marshes of the Maremma, or of Corsica and Sardinia. Dismal superstitions and hereditary hatreds cast their blight over a life externally so fair. The bad government of centuries has perverted in many ways the instincts of a people naturally mild and cheerful and peace-loving. But as far as nature can make men happy, these husbandmen are surely to be reckoned fortunate, and in their songs we find little to remind us of what is otherwise than sunny in their lot. A translator of these _Volkslieder_ has to contend with difficulties of no ordinary kind. The freshness of their phrases, the spontaneity of their sentiments, and the melody of their unstudied cadences, are inimitable. So again is the peculiar effect of their frequent transitions from the most fanciful imagery to the language of prose. No mere student can hope to rival, far less to reproduce, in a foreign tongue, the charm of verse which sprang untaught from the hearts of simple folk, which lives unwritten on the lips of lovers, and which should never be dissociated from singing.[29] There are, besides, peculiarities in the very structure of the popular rispetto. The constant repetition of the same phrase with slight variations, especially in the closing lines of the _ripresa_ of the Tuscan rispetto, gives an antique force and flavour to these ditties, like that which we appreciate in our own ballads, but which may easily, in the translation, degenerate into weakness and insipidity. The Tuscan rhymester, again, allows himself the utmost licence. It is usual to find mere assonances like _bene_ and _piacere, oro_ and _volo, ala_ and _alata_, in the place of rhymes; while such remote resemblances of sound as _colli_ and _poggi_, _lascia_ and _piazza_, are far from uncommon. To match these rhymes by joining 'home' and 'alone,' 'time' and 'shine,' &c, would of course be a matter of no difficulty; but it has seemed to me on the whole best to preserve, with some exceptions, such accuracy as the English ear requires. I fear, however, that, after all, these wild-flowers of song, transplanted to another climate and placed in a hothouse, will appear but pale and hectic by the side of their robuster brethren of the Tuscan hills. In the following serenade many of the peculiarities which I have just noticed occur. I have also adhered to the irregularity of rh
PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  



Top keywords:
Tuscan
 

rhymes

 
rispetto
 

peculiarities

 
piacere
 

assonances

 

utmost

 
licence
 

piazza

 

lascia


uncommon
 

remote

 

resemblances

 

rhymester

 

antique

 
flavour
 

ditties

 
closing
 
ripresa
 

Pistoja


degenerate

 

translation

 

weakness

 

insipidity

 

easily

 

ballads

 

contadini

 

Autumn

 

joining

 

hectic


hothouse
 

flowers

 

transplanted

 
climate
 

robuster

 

brethren

 

adhered

 

irregularity

 
noticed
 
serenade

difficulty

 

matter

 
picture
 

requires

 

English

 

preserve

 

exceptions

 

accuracy

 

variations

 

slight