FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  
n, does he not notice the answer which he might have found in any common source of information, that when the Latin version (the Greek is wanting here) 'de his qui cum eo sunt' is re-translated into the original language, [Greek: tois sun auto], the 'anachronism' altogether disappears?" [21:1] As Dr. Lightfoot does not apparently attach much weight to my replies, I venture to give my reasons for not troubling my readers with this argument in words which, I hope, may find more favour with him. Dr. Donaldson, in his able work on "Christian Literature and Doctrine," says: "In the ninth chapter Ignatius is spoken of as a martyr, an example to the Philippians of patience ... In the thirteenth chapter Polycarp requests information with regard to 'Ignatius and those with him.' These words occur only in the Latin translation of the epistle. To get rid of the difficulty which they present, it has been supposed that the words 'de his qui cum eo sunt' are a wrong rendering of the Greek [Greek: peri ton met' autou]. And then the words are supposed to mean, 'concerning Ignatius (of whose death I heard, but of which I wish particulars) and those who _were_ with him.' But even the Greek could not be forced into such a meaning as this; and, moreover, there is no reason to impugn the Latin translation, except the peculiar difficulty presented by a comparison with the ninth chapter." [21:2] Dr. Lightfoot, however, does impugn it. It is apparently his habit to impugn translations. He accuses the ancient Latin translator of freely handling the tenses of a Greek text which the critic himself has never seen. Here it is Dr. Lightfoot's argument which is "wrecked upon this rock of grammar." The next example of the "weightier facts and lines of reasoning" of apologists which I have ignored is as follows:-- "Again, when he devotes more than forty pages to the discussion of Papias, why does he not even mention the view maintained by Dr. Westcott and others (and certainly suggested by a strict interpretation of Papias' own words), that this father's object, in his 'Exposition,' was not to construct a new evangelical narrative, but to interpret and to illustrate by oral tradition one already lying before him in written documents? This view, if correct, entirely alters the relation of Papias to the written Gospels; and its discussion was a matter of essential importance to the main question at issue." [22:
PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  



Top keywords:

Papias

 

Ignatius

 

impugn

 

Lightfoot

 

chapter

 

difficulty

 

information

 

argument

 

supposed

 

translation


apparently

 

discussion

 

written

 

apologists

 

reasoning

 

grammar

 

weightier

 

ancient

 
accuses
 

translator


freely

 
handling
 

translations

 

comparison

 

tenses

 

peculiar

 

wrecked

 

presented

 

critic

 
strict

correct
 

documents

 

tradition

 

alters

 
relation
 
question
 
importance
 

Gospels

 
matter
 

essential


illustrate

 

maintained

 

Westcott

 

mention

 

devotes

 

suggested

 

reason

 

evangelical

 

narrative

 

interpret