FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
PORSON. [7] This is the only sense that can be made of [Greek: enthanein], and this sense seems strained: Brunck proposes [Greek: entakenai] for [Greek: enthanein ge]. See Note [A]. [8] [Greek: limne] is used for the _sea_ in Troades 444; as also in Iliad [Greek: N]. 21, and Odyssey [Greek: G]. 1. and in many other passages of Homer. [9] The construction is [Greek: e poreuseis me entha nason]; for [Greek: eis ekeinen ton nason, entha.] [10] [Greek: keklemai] for [Greek: eimi], not an unusual signification. Hippol. 2, [Greek: thea keklemai Kypris.] [11] _When she perceived it,_ [Greek: ephrasthe, syneken, egno, enoesen]. _Hesych_. [12] The Gods beneath he despised, by casting him out without a tomb; the Gods above, as the guardians of the rites of hospitality. [13] _Whatever was due_, either on the score of friendship, or as an equivalent for his care and protection. [14] Musgrave proposes to read [Greek: promisthian] for [Greek: promethian]: the version above is in accordance with the scholiast and the paraphrast. [15] See note on Medea 338. [16] The story of the daughters of Danaus is well known. [17] Of this there are two accounts given in the Scholia. The one is, that the women of Lemnos being punished by Venus with an ill savor, and therefore neglected by their husbands, conspired against them and slew them. The other is found in Herodotus, Erato, chap. 138. see also AEsch. Choephorae, line 627, ed. Schutz. [18] Polymestor was guilty of two crimes, [Greek: adikias] and [Greek: asebeias], for he had both violated the laws of men, and profaned the deity of Jupiter Hospitalis. Whence Agamemnon, v. 840, hints that he is to suffer on both accounts. [Greek: kai boulomai theon th' hounek anosion xenon,] [Greek: kai tou dikaion, tende soi dounai diken.] The Chorus therefore says, _Ubi contingit eundem et Justitiae et Diis esse addictum, exitiale semper malum esse_; or, as the learned Hemsterheuyse has more fully and more elegantly expressed, it, _Ubi_, id est, _in quo_, vel _in quem cadit et concurrit, ut ob crimen commissum simul et humanae justitiae et Deorum vindictae sit obnoxius, ac velut oppignoratus; illi certissimum exitium imminet_. This sense the words give, if for [Greek: ou], we read [Greek: hou], i.e. in the sense of [Greek: hopou]. MUSGRAVE. Correct Dindorf's text to [Greek: hou]. [19] [Greek: sympeseein] _in unum coire, coincidere_. In this sense it is used also, Herod.
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

keklemai

 

accounts

 

enthanein

 

proposes

 

Agamemnon

 

Jupiter

 
Hospitalis
 

Whence

 
suffer
 
sympeseein

dikaion

 
anosion
 
hounek
 

boulomai

 
profaned
 

Choephorae

 
Herodotus
 

Schutz

 
violated
 

asebeias


adikias

 
Polymestor
 

guilty

 

coincidere

 

crimes

 

commissum

 

humanae

 

justitiae

 

crimen

 

concurrit


exitium

 

oppignoratus

 

obnoxius

 
imminet
 
Deorum
 

vindictae

 

Justitiae

 

MUSGRAVE

 

addictum

 

eundem


Correct

 

Chorus

 
certissimum
 

Dindorf

 
contingit
 
exitiale
 

elegantly

 
expressed
 
semper
 

learned