FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  
t desirous of obtaining greater ills. POLY. Kill me, for the murderous bath at Argos awaits thee. AGA. Will ye not, slaves, forcibly drag him from my presence? POLY. Thou art galled at what thou hearest. AGA. Will ye not stop his mouth? POLY. Stop it: for the word is spoken. AGA. Will ye not as quick as possible cast him out on some desert island, since he is thus, and past endurance insolent? But do thou, wretched Hecuba, go and bury thy two dead: and you, O Trojan dames, must approach your masters' tents, for I perceive that the gales are favorable for wafting us to our homes. And may we sail in safety to our native country, and behold our household and families in prosperity, having found rest from these toils. CHOR. Come, my friends, to the harbor, and the tents, to undergo the tasks imposed by our masters. For necessity is relentless. * * * * * NOTES ON HECUBA * * * * [1] Homer makes Dymas, not Cisseus, the father of Hecuba. Virgil however follows Euripides, the rest of the Latin poets Virgil. [2] In the martial time of antiquity the spear was reverenced as something divine, and signified the chief command in arms, it was also the insigne of the highest civil authority: in this sense Euripides in other places uses the word [Greek: dory]. See Hippol. 988. [3] [Greek: tritaios] properly signifies _triduanus_; here it is used for [Greek: tritos], the cardinal number for the ordinal. So also Hippol. 275. [Greek: Pos d' ou, tritaian g' ous' asitos hemeran:] [4] Most interpreters render this, _leaning on the crooked staff with my hand_. Nor has Beck altered it in his Latin version, though he transcribed Musgrave's note. "[Greek: skolio, skimponi] (_for which Porson directs_ [Greek: skiponi],) Scipiones in universum recti sunt, non curvi. Loquitur igitur non de vero scipione, sed metaphorice de brachio, quod ancillis innitens, scipionis usum praestabat; quodque, ob cubiti flexuram, [Greek: skolion skimpoma] vocat." [5] _that babbling knave_.] Tzetzes on Lycophron, line 763. [Greek: kopis, ho rhetor, kai empeiros, ho hypo pollon pragmaton kekommenos]. In the Index to Lycophron [Greek: kopis] is translated _scurra_. [6] Among the ancients it was the custom for virgins to have a great quantity of golden ornaments about them, to which Homer alludes, Il. [Greek: B]. 872. [Greek: Hos kai chryson echon polemon d' ien euete koure].
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  



Top keywords:
Virgil
 

masters

 

Euripides

 
Lycophron
 

Hippol

 

Hecuba

 
Musgrave
 

skiponi

 

directs

 
Scipiones

universum

 

Porson

 

skimponi

 
version
 
transcribed
 

skolio

 

altered

 

tritos

 
cardinal
 

number


ordinal

 

triduanus

 

tritaios

 

properly

 

signifies

 

interpreters

 

render

 

leaning

 

crooked

 

hemeran


asitos

 

tritaian

 
brachio
 

virgins

 

custom

 
quantity
 

ancients

 

kekommenos

 

pragmaton

 

translated


scurra

 

golden

 
ornaments
 

chryson

 

polemon

 
alludes
 

pollon

 
ancillis
 
innitens
 
scipionis