f Agamemnon by Clytaemnestra. This is the
interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better
translated, "_but on the other hand to play the coward is great impiety,
and the error of cowardly-minded men_;" the chorus meaning, that this might
have been said of Orestes, had he not avenged his father.
[22] That is, _blamed him_. So St. Paul, 1 Cor. xi. 21, [Greek: epaineso
hymas en toutoi; ouk epaino]. Ter. And. Act. II. Sc. 6. "Et, quod dicendum
hic siet, Tu quoque perparce nimium, non laudo."
[23] An Argive as far as he was born there, and therefore [Greek:
enankasmenos]; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that
state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf.
[24] This is the interpretation of one Scholiast; another explains it
[Greek: oikeiais chersin ergazomenos]. Grotius translates it _agricola_.
[25] The same construction occurs in the Supplicants, 870. [Greek: philois
d' alethes en philos, parousi te kai me parousin: hon] (of which sort of
men) [Greek: arithmos ou polys.] PORSON.
[25a] See Note [F].
[26] Which, [Greek: ktypon] namely: [Greek: onycha] and [Greek: ktypon] are
each governed by [Greek: titheisa]; but it is not easy to find a single
verb in English that should be transitive to both these substantives.
[27] [Greek: kallipais], _lovely_, not lovely in her children: so in Phoen.
1634. [Greek: euteknos xynoris].
[28] Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being
called in as allies, afterward settled here.
[29] [Greek: heterois] may perhaps seem to make the construction plainer
than [Greek: heteros]; but Porson has received the latter into his text on
account of the metre.
[30] Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension
between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at
line 802.
[31] Some would understand by [Greek: monopolon] not that Aurora was borne
on one horse, but that this alteration in the course of nature took place
for one day. SCHOL.
[32] [Greek: kai apo tonde, etoi meta tauta.] PARAPH.
[33] [Greek: paraseiros] is used to signify a loose horse tied abreast of
another in the shaft, and is technically termed "the outrigger." The
metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself
to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful.
[34] Or, _"I will not be at all behind thy slaughter."_
[35] [Greek: eu] in this pas
|