FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  
umberless evils always was bringing thee to this. But what regards the city I will make all right for him, I, who compelled him to slay his mother. ORES. O Loxian prophet, thou wert not then a false prophet in thine oracles, but a true one. And yet a fear comes upon me, that having heard one of the Furies, I might think that I have been hearing thy voice. But it is well fulfilled, and I will obey thy words. Behold I let go Hermione from slaughter, and approve her alliance, whenever her father shall give her. MEN. O Helen, daughter of Jove, hail! but I bless thee inhabiting the happy mansions of the Gods. But to thee, Orestes, do I betroth my daughter at Phoebus's commands, but illustrious thyself marrying from an illustrious family, be happy, both thou and I who give her. APOL. Now depart each of you whither we have appointed, and dissolve your quarrels. MEN. It is our duty to obey. ORES. I too entertain the same sentiments, and I receive with friendship thee in thy sufferings, O Menelaus, and thy oracles, O Apollo. APOL. Go now, each his own way, honoring the most excellent goddess Peace; but I will convey Helen to the mansions of Jove, passing through the pole of the shining stars, where sitting by Juno, and Hercules's Hebe, a goddess, she shall ever be honored by mortals with libations, in conjunction with the Tyndaridae, the sons of Jove, presiding over the sea to the benefit of mariners. CHOR. O greatly glorious Victory, mayest thou uphold my life, and cease not from crowning me! * * * * * NOTES ON ORESTES * * * * [1] [Greek: stemmata, eria], _Schol._ "eo quod colum cingant seu coronant," Scapula explains it. [2] "_Then_" is not to be considered as signifying point of time, but it is meant to express [Greek: oun], _continuativam_. See Hoogeveen de Particula [Greek: oun], Sect. ii. Sec. 6. [3] The original Greek phrase was [Greek: elpidos leptes], which Euripides has changed to [Greek: asthenous rhomes], though the other had equally suited the metre. But Euripides is fond of slight alterations in proverbs. PORSON. [4] [Greek: dous--dynatai de kai apodous]. SCHOL. [5] Perhaps this interpretation of [Greek: chronion] is better than "slow," for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his infirmities. [6] [Greek: Potniades]. The Furies have this epithet from Potnia, a town in Boeotia, where Glaucus's hor
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  



Top keywords:

daughter

 
illustrious
 

Furies

 

Euripides

 

goddess

 

mansions

 
oracles
 
prophet
 

continuativam

 
Hoogeveen

considered

 

express

 

signifying

 

glorious

 

greatly

 

Victory

 

mayest

 

uphold

 
mariners
 

Tyndaridae


presiding

 

benefit

 

crowning

 

cingant

 
coronant
 

explains

 
Scapula
 

ORESTES

 

stemmata

 
changed

chronion

 

considerate

 

interpretation

 

Perhaps

 

dynatai

 

apodous

 
Electra
 

Potnia

 

Boeotia

 

Glaucus


epithet

 

Potniades

 

remind

 

brother

 
infirmities
 
leptes
 

elpidos

 

conjunction

 
phrase
 

original