umberless evils always was bringing thee to this. But
what regards the city I will make all right for him, I, who compelled him
to slay his mother.
ORES. O Loxian prophet, thou wert not then a false prophet in thine
oracles, but a true one. And yet a fear comes upon me, that having heard
one of the Furies, I might think that I have been hearing thy voice. But it
is well fulfilled, and I will obey thy words. Behold I let go Hermione from
slaughter, and approve her alliance, whenever her father shall give her.
MEN. O Helen, daughter of Jove, hail! but I bless thee inhabiting the happy
mansions of the Gods. But to thee, Orestes, do I betroth my daughter at
Phoebus's commands, but illustrious thyself marrying from an illustrious
family, be happy, both thou and I who give her.
APOL. Now depart each of you whither we have appointed, and dissolve your
quarrels.
MEN. It is our duty to obey.
ORES. I too entertain the same sentiments, and I receive with friendship
thee in thy sufferings, O Menelaus, and thy oracles, O Apollo.
APOL. Go now, each his own way, honoring the most excellent goddess Peace;
but I will convey Helen to the mansions of Jove, passing through the pole
of the shining stars, where sitting by Juno, and Hercules's Hebe, a
goddess, she shall ever be honored by mortals with libations, in
conjunction with the Tyndaridae, the sons of Jove, presiding over the sea to
the benefit of mariners.
CHOR. O greatly glorious Victory, mayest thou uphold my life, and cease not
from crowning me!
* * * * *
NOTES ON ORESTES
* * * *
[1] [Greek: stemmata, eria], _Schol._ "eo quod colum cingant seu coronant,"
Scapula explains it.
[2] "_Then_" is not to be considered as signifying point of time, but it is
meant to express [Greek: oun], _continuativam_. See Hoogeveen de Particula
[Greek: oun], Sect. ii. Sec. 6.
[3] The original Greek phrase was [Greek: elpidos leptes], which Euripides
has changed to [Greek: asthenous rhomes], though the other had equally
suited the metre. But Euripides is fond of slight alterations in proverbs.
PORSON.
[4] [Greek: dous--dynatai de kai apodous]. SCHOL.
[5] Perhaps this interpretation of [Greek: chronion] is better than "slow,"
for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his
infirmities.
[6] [Greek: Potniades]. The Furies have this epithet from Potnia, a town in
Boeotia, where Glaucus's hor
|