FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  
s. _Secondly_, the translators came to the task looking to the _thoughts_, not to the _style_. Their object was not that of all other translators, to imitate and rival the beauty of _style_. Their sole object was to render faithfully, and in a plain, appropriate style, the _thoughts_ of the sacred writers. Hence they became _thoroughly imbued with the spirit_ of the original, and gave an incomparably better version of the Hebrew and Greek Testaments than any or all of them together could have done of any classic. Had each of them left us translations of some classic, I hesitate not to say they would not now have been found in any library but as mere curiosities. _Thirdly_, the number of persons employed contributed very much to prevent any _personal_ style from prevailing, and gave to the whole an air of plain, simple uniformity. _Fourthly_, the era was providential in one important view. As the translation was made before all the bitterness of sectarian spirit distracted the English Protestant church, it was executed far less with a view to party differences than could have been the case at any time afterwards. _Fifthly_, fortunately the only great religious difference that could have affected it was the dispute with the Catholic church, and, as to that, all Protestants were agreed in England on every important point. _Sixthly_, the English language was then at the happiest stage of its progress, with all the strength, simplicity, and. clearness of the elder literature, whilst, at the same time, it was free from the cant of the age of Charles I. and Cromwell, from the vulgarity and levity of that of Charles II., and from the artificial character of that of Anne. Such a translation is an illustrious monument of the age, the nation, the language. It is, properly speaking, less a translation than an original, having most of the merit of the _former_ as to _style_, and all the merit of the _latter_ as to _thought_. It is the noblest, best, most finished classic of the English tongue. [Footnote 47: A native of South Carolina, distinguished in the law and in literature.] * * * * * =_Henry C. Carey, 1793-._= (Manual, p. 504.) From "Principles of Social Science." =_155._= AGRICULTURE AS A SCIENCE. That agriculture may become a science, it is indispensable that man always repay to the great bank from which he has drawn his food, the debt he thereby has contracted. The earth, as h
PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  



Top keywords:

English

 

classic

 

translation

 
Charles
 
church
 

language

 

literature

 
important
 

original

 

spirit


object

 

translators

 

thoughts

 
speaking
 

monument

 

nation

 

properly

 
finished
 

tongue

 
Footnote

noblest

 
illustrious
 

thought

 

character

 
clearness
 

simplicity

 

strength

 

progress

 

whilst

 

artificial


levity

 

vulgarity

 

Cromwell

 

Carolina

 
indispensable
 

science

 
Secondly
 
contracted
 
agriculture
 

Manual


happiest

 

distinguished

 

AGRICULTURE

 
SCIENCE
 

Science

 

Principles

 

Social

 
native
 

Thirdly

 
number