FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  
immers maar een verhandeling over het jongensachtige, dat was.... * * * * * Het jongensachtige dat was, en nog zoo echt wild en onbesuisd aan den dag trad: ook in de bestrijding van den lof, dien ik den vertaler van Le Feu toekende. In dat de-klok-hooren-luiden-en-niet-weten-waar-de-klepel-hangt. In dat dooreenhaspelen van verschillend-soortige [p.184] waarden en het verwarren van ten eenenmale verschillende plans van beschouwing met elkaar. Een boek kan linguistisch-accuraat vertaald zijn en de vertaling kan, aesthetisch-critisch gesproken, een prul zijn. En omgekeerd: een boek kan linguistisch niet zeer nauwkeurig zijn overgezet, en de vertaling kan een meesterstuk wezen. Mij, kunst-critisch beoordeelaar, raakt de linguistische juistheid der overzetting precies in die mate, niet minder maar ook niet meer, als zij de kunst-waarde beinvloed heeft. Heeft zij die kunstwaarde benadeeld, dan laak ik haar; is dat niet het geval, dan laat zij mij volmaakt onverschillig. Ik ontken ten nadrukkelijkste, dat de door van Vriesland aangewezen onnauwkeurigheden de kunstwaarde van de Rosa's vertaling hebben geschaad. En ik blijf als mijn meening handhaven, dat hij zijn kunstenaarsaanleg en meesterschap-als-vertaler prachtig heeft getoond door: zijn voortreffelijke transpositie uit het Fransch, van stemmingen en het dialogistisch leven; door: het geven ook, telkens en telkens weer, van aequivalenten in onze taal, juist voor die scherp-beeldende woorden--ik heb een enkel voorbeeld in mijn critiek gegeven--in het vinden waarvan Barbusse zoo heeft uitgemunt. Dat ik overigens met mijne bepaling van de betrekkelijke waarde der linguistische accuratesse niet alleen sta, wordt wel door niets beter dan door de houding van de Meester jegens deze overzetting, bewezen. Hij zegt: "Wij voor ons hebben den vertaler bewonderd". Hij noemt de Roza "een uitmuntend kenner ook van het spreek-Fransch". En terwijl toch volkomen uitgesloten is, dat hij, ongetwijfeld een van de beste Franschkenners in ons land, die onnauwkeurigheden niet zou hebben bemerkt. Maar ook hij, kunstbeoordeelaar evenals ik, zal die foutjes volmaakt onbelangrijk voor de bepaling van de kunstwaarde der vertaling hebben geacht, en die derhalve, alweer als ik--zooals van zelf spreekt: hun bestaan daarmee volstrekt niet ontkennend--aan de als linguisten poseerende vlooienzoekers ter apige vondst en oppeuzeling hebben overgelaten.--En nu ... zou ik mij
PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  



Top keywords:

hebben

 

vertaling

 

kunstwaarde

 

vertaler

 

critisch

 

telkens

 

Fransch

 

jongensachtige

 

overzetting

 

volmaakt


onnauwkeurigheden
 

linguistisch

 

bepaling

 
waarde
 
linguistische
 
accuratesse
 

alleen

 
vinden
 

scherp

 

beeldende


woorden

 

aequivalenten

 

uitgemunt

 

overigens

 

Barbusse

 

waarvan

 

voorbeeld

 

critiek

 

gegeven

 

betrekkelijke


uitmuntend
 
zooals
 
spreekt
 

bestaan

 

alweer

 

derhalve

 

foutjes

 

onbelangrijk

 
geacht
 
daarmee

volstrekt

 

vondst

 
oppeuzeling
 

overgelaten

 
ontkennend
 

linguisten

 
poseerende
 

vlooienzoekers

 

evenals

 
kunstbeoordeelaar