fresh it, amongst my countrymen. If I have altered
him anywhere for the better, I must at the same time acknowledge that I
could have done nothing without him: _Facile est inventis addere_ is no
great commendation, and I am not so vain to think I have deserved a
greater. I will conclude what I have to say of him singly, with this one
remark: a lady of my acquaintance, who keeps a kind of correspondence
with some authors of the fair sex in France, has been informed by them
that Mademoiselle de Scudery, who is as old as Sibyl, and inspired like
her by the same god of poetry, is at this time translating Chaucer into
modern French; from which I gather that he has been formerly translated
into the old Provencal, (for how she should come to understand old
English I know not). But the matter of fact being true, it makes me
think that there is something in it like fatality; that, after certain
periods of time, the fame and memory of great wits should be renewed, as
Chaucer is both in France and England. If this be wholly chance, 'tis
extraordinary, and I dare not call it more for fear of being taxed with
superstition.
Boccace comes last to be considered, who, living in the same age with
Chaucer, had the same genius, and followed the same studies. Both writ
novels, and each of them cultivated his mother tongue. But the greatest
resemblance of our two modern authors being in their familiar style, and
pleasing way of relating comical adventures, I may pass it over, because
I have translated nothing from Boccace of that nature. In the serious
part of poetry, the advantage is wholly on Chaucer's side; for though
the Englishman has borrowed many tales from the Italian, yet it appears
that those of Boccace were not generally of his own making, but taken
from authors of former ages, and by him only modelled; so that what
there was of invention in either of them may be judged equal. But
Chaucer has refined on Boccace, and has mended the stories which he has
borrowed, in his way of telling; though prose allows more liberty of
thought, and the expression is more easy when unconfined by numbers.
Our countryman carries weight, and yet wins the race at disadvantage. I
desire not the reader should take my word, and, therefore, I will set
two of their discourses on the same subject, in the same light, for
every man to judge betwixt them. I translated Chaucer first, and,
amongst the rest, pitched on the Wife of Bath's tale, not daring, as I
ha
|