FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
its furious heats. "The Spaniard has been my least enemy;--more cruel than arms, a pestilence has risen among us; no funeral is without another; the dying never perish by a single death. "Fortune! why do'st thou hesitate? By what reward do'st thou detain the manes mingled in blood? "Who, dying, will, after the destruction of the enemy, occupy these tombs?--This is enquired.-- The contest is only for sterile dust." With the following poetical translation of these verses, the writer has been favoured by Mr. Sotheby, the elegant translator of "Oberon." Scant battle-field of Chiefs, thro' earth renown'd, Opprest, I loftier tow'r;--and, now, while Fate Dreads to destroy, in foreign soil I stand. Thrice chang'd the year, thrice have we chang'd the Foe. Fierce Winter chafes the Deep, the Summer burns With fell disease: less fell th' Iberian sword. Dire Pestilence spreads;--on funerals funerals swell: Nor does one death at once extirpate all. Why, Fortune! linger? why our souls detain With blood immingled? Who, the Foe extinct, Who, dying, shall these sepulchres possess, And in this sterile dust the conflict close? W.S. March 28,1826. [Sidenote: CHAP. III. 1597-1610.] These verses produced a great sensation in the literary world: they were ascribed by many to Scaliger, as the best Latin poet of the age; the only person considered to be capable of writing them. The celebrated Peyresck hinted this to that learned man: Scaliger answered, that "he was too old not to be the aversion of the virgins of Helicon," and announced that the verses were written by Grotius. They were translated into French by Du Vair, afterwards the keeper of the seals; by Rapin, grand-provost of the Constabulary of France; by Stephen Pasquier, and by Malherbes: Casaubon translated them into Greek.[013] [Sidenote: The Poems of Grotius.] Three Generals had successively been entrusted with the siege of Ostend; nine commanders had successively been entrusted with its defence: the siege had cost the besiegers and besieged 100,000 lives: all the historians of the times agree, that few important consequences were derived to either side by the success of the Spaniards. The Archduke and Infanta, had the curiosity to view the city, after it was taken. They found in it nothing b
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

verses

 

funerals

 

entrusted

 

sterile

 

translated

 

Grotius

 

successively

 

detain

 

Scaliger

 

Fortune


Sidenote
 

answered

 

announced

 
virgins
 

Helicon

 

aversion

 

Peyresck

 

considered

 
capable
 

writing


person

 

written

 
ascribed
 

hinted

 

produced

 
celebrated
 

sensation

 

literary

 

learned

 

Malherbes


important
 

consequences

 
derived
 
historians
 

besieged

 

curiosity

 

success

 

Spaniards

 

Archduke

 

Infanta


besiegers
 

provost

 

Constabulary

 

France

 
Stephen
 

keeper

 

Pasquier

 

Ostend

 

commanders

 
defence