is also a rhyme, in each line, of the second dactyl with the
fourth. This will be made plain to the ordinary reader by quoting the
first two lines of the poem, divided into feet:--
Hora no | vissima | tempora | pessima | sunt, vigi | lemus;
Ecce mi | naciter | imminet | arbiter | ille su | premus.
The adoption of such a metre would seem to be a clog on flexibility and
force of expression. But in this poem it is not so. The author rejoices
in absolute freedom of diction. The rhythm and rhyme alike lend
themselves to the uses, now of bitter satire and revilings, now of
overpowering hope and exultant joy.
The title scarcely gives an idea of the subject-matter of the poem. The
old Benedictine, living for the time in his cell, had nevertheless known
the world of his day, had lived in it and been of it. To him it seemed
an evil world, full of crimes, of moils, of deceits, of abominations;
the Church seemed corrupt, venal, shameless, and Rome the centre and the
soul of this accursed world. Pondering on these conditions, the monk
turned his weary gaze toward the celestial country, the country of
purity and peace, and to the King on his throne, the centre and source
of eternal beatitude. The contrast, on which he dwelt for a long time,
filled him on the one hand with burning indignation, on the other with
entrancing visions and longings.
At last he broke out into magnificent poetry. It is not possible to
translate him into any other language than the Latin in which he wrote,
and preserve any of the grandeur and beauty which result from the union
of ardent thought with almost miraculous music of language. Dr. Neale
aptly speaks of the majestic sweetness which invests Bernard's poem. The
expression applies specially to those passages, abounding in all parts
of the poem, in which he describes the glory and the peace of the better
country. Many of these have been translated or closely imitated by Dr.
Neale, with such excellent effect that several hymns which are very
popular in churches of various denominations have been constructed from
Dr. Neale's translations. Other portions of the poem, especially those
in which the vices and crimes of the Rome of that time are denounced and
lashed with unsparing severity, have never been translated, and are not
likely ever to be, because of the impossibility of preserving in English
the peculiar force of the metre; and translation without this would be
of small value. The fire
|