FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372  
373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   >>   >|  
is also a rhyme, in each line, of the second dactyl with the fourth. This will be made plain to the ordinary reader by quoting the first two lines of the poem, divided into feet:-- Hora no | vissima | tempora | pessima | sunt, vigi | lemus; Ecce mi | naciter | imminet | arbiter | ille su | premus. The adoption of such a metre would seem to be a clog on flexibility and force of expression. But in this poem it is not so. The author rejoices in absolute freedom of diction. The rhythm and rhyme alike lend themselves to the uses, now of bitter satire and revilings, now of overpowering hope and exultant joy. The title scarcely gives an idea of the subject-matter of the poem. The old Benedictine, living for the time in his cell, had nevertheless known the world of his day, had lived in it and been of it. To him it seemed an evil world, full of crimes, of moils, of deceits, of abominations; the Church seemed corrupt, venal, shameless, and Rome the centre and the soul of this accursed world. Pondering on these conditions, the monk turned his weary gaze toward the celestial country, the country of purity and peace, and to the King on his throne, the centre and source of eternal beatitude. The contrast, on which he dwelt for a long time, filled him on the one hand with burning indignation, on the other with entrancing visions and longings. At last he broke out into magnificent poetry. It is not possible to translate him into any other language than the Latin in which he wrote, and preserve any of the grandeur and beauty which result from the union of ardent thought with almost miraculous music of language. Dr. Neale aptly speaks of the majestic sweetness which invests Bernard's poem. The expression applies specially to those passages, abounding in all parts of the poem, in which he describes the glory and the peace of the better country. Many of these have been translated or closely imitated by Dr. Neale, with such excellent effect that several hymns which are very popular in churches of various denominations have been constructed from Dr. Neale's translations. Other portions of the poem, especially those in which the vices and crimes of the Rome of that time are denounced and lashed with unsparing severity, have never been translated, and are not likely ever to be, because of the impossibility of preserving in English the peculiar force of the metre; and translation without this would be of small value. The fire
PREV.   NEXT  
|<   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372  
373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   >>   >|  



Top keywords:

country

 

expression

 

language

 
translated
 
crimes
 

centre

 

miraculous

 
ardent
 

result

 

fourth


thought

 

speaks

 

dactyl

 
applies
 

specially

 

Bernard

 

invests

 
beauty
 

majestic

 
sweetness

preserve

 
longings
 

visions

 

burning

 
indignation
 

ordinary

 

entrancing

 

magnificent

 

poetry

 

passages


translate

 

grandeur

 

abounding

 

unsparing

 
severity
 

lashed

 
denounced
 
portions
 
translation
 

peculiar


impossibility

 

preserving

 

English

 
translations
 

constructed

 

closely

 

describes

 
imitated
 

excellent

 
popular