FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  
enu_ book as well, that the same people might not have the same dishes too frequently. He sometimes gave large parties, but his favourite form of social relaxation was a _diner a deux_. At the beginning of 1869 his "Phantasmagoria," a collection of poems grave and gay, was published by Macmillan. Upon the whole he was more successful in humorous poetry, but there is an undeniable dignity and pathos in his more serious verses. He gave a copy to Mr. Justice Denman, with whom he afterwards came to be very well acquainted, and who appreciated the gift highly. "I did not lay down the book," he wrote, "until I had read them [the poems] through; and enjoyed many a hearty laugh, and something like a cry or two. Moreover, I hope to read them through (as the _old man_ said) 'again and again.'" [Illustration: Justice Denman. _From a photograph by Lewis Carroll_.] It had been Lewis Carroll's intention to have "Phantasmagoria" illustrated, and he had asked George du Maurier to undertake the work; but the plan fell through. In his letter to du Maurier, Mr. Dodgson had made some inquiries about Miss Florence Montgomery, the authoress of "Misunderstood." In reply du Maurier said, "Miss Florence Montgomery is a very charming and sympathetic young lady, the daughter of the admiral of that ilk. I am, like you, a very great admirer of "Misunderstood," and cried pints over it. When I was doing the last picture I had to put a long white pipe in the little boy's mouth until it was finished, so as to get rid of the horrible pathos of the situation while I was executing the work. In reading the book a second time (knowing the sad end of the dear little boy), the funny parts made me cry almost as much as the pathetic ones." A few days after the publication of "Phantasmagoria," Lewis Carroll sent the first chapter of his new story to the press. "Behind the Looking-Glass and what Alice saw there" was his original idea for its title; it was Dr. Liddon who suggested the name finally adopted. During this year German and French translations of "Alice in Wonderland" were published by Macmillan; the Italian edition appeared in 1872. Henri Bue, who was responsible for the French version, had no easy task to perform. In many cases the puns proved quite untranslatable; while the poems, being parodies on well-known English pieces, would have been pointless on the other side of the Channel. For instance, the lines beginning, "How doth the little c
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  



Top keywords:

Phantasmagoria

 
Maurier
 

Carroll

 
Montgomery
 

Denman

 

Misunderstood

 

Justice

 

pathos

 

Florence

 

beginning


French

 

published

 
Macmillan
 

Behind

 

Looking

 

chapter

 
pathetic
 

reading

 
executing
 

knowing


situation
 

horrible

 

finished

 

publication

 

untranslatable

 

parodies

 

proved

 

perform

 

English

 

pieces


instance

 

Channel

 

pointless

 
version
 
suggested
 

Liddon

 

finally

 
adopted
 

original

 

During


appeared

 

responsible

 

edition

 

Italian

 

German

 
translations
 

Wonderland

 
inquiries
 

verses

 

poetry