Commodus and a treatise on the Resurrection,
are still extant. The genuineness of neither of these works is
doubted.
The Apology, which may be dated about 177 A.D., contains a few
references to our Lord's discourses, but not such as can have any
great weight as evidence. The first that is usually given, a
parallel to Matt. v. 39, 40 (good for evil), is introduced in such
a way as to show that the author intends only to give the sense
and not the words. The same may be said of another sentence that
is compared with Mark x. 6 [Endnote 249:1]:--
_Athenagoras, Leg. pro Christ. 33._
[Greek: Hoti en archae ho Theos hena andra eplase kai mian
gunaika.]
_Mark x. 6_
[Greek: Apo de archaes ktiseos arsen kai thaelu epoiaesen autous
ho Theos.]
All that can be said is that the thought here appears to have been
suggested by the Gospel--and that not quite immediately.
A much closer--and indeed, we can hardly doubt, a real--parallel
is presented by a longer passage:--
_Athenagoras, Leg. pro Christ. 11._
What then are the precepts in which we are instructed? I say unto
you: Love your enemies, bless them that curse, pray for them that
persecute you; that ye may become the sons of your Father which is
in heaven: who maketh his sun to rise on the evil and the good,
and sendeth rain on the just and the unjust.
[Greek: Tines oun haemon hoi logoi, hois entrephometha; lego
humin, agapate tous echthrous humon, eulogeite tous kataromenous,
proseuchesthe huper ton diokonton humas, hopos genaesthe huioi tou
patros humon tou en ouranois, hos ton haelion autou anatellei epi
ponaerous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous.]
_Matt_. v. 44, 45.
I say unto you: Love your enemies [bless them that curse you, do
good to them that hate you], and pray for them that persecute you;
that ye may become the sons of your Father which is in heaven: for
he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth
rain on the just and the unjust.
[Greek: ego de lego humin, agapate tous echthrous humon
[eulogeite tous kataromenous humas, kalos poiete tous misountas
humas], proseuchesthe huper ton diokonton humas hopos genaesthe
huioi tou patros humon tou en ouranois, hoti ton haelion autou
anatellei epi ponaerous kai agathous kai brechei epi dikaious kai
adikous.]
The bracketed clauses in the text of St. Matthew are both omitted
and inserted by a large body of authorities, but, as it is rightly
remarked in 'Supernatu
|