or "interlude," in verse, consisting of
somewhat cryptic dialogues between Genii and Unseen Choirs in the
clouds, between an "Old Grey Man" and a "Chorus of Tyrants" in a
desolate scene of snow and ice, between Choruses of Men, Women, and
Children in a sylvan landscape, and so forth--their utterances being of
the nature of the obscurest choruses in the Greek dramatists, but for
the most part with a less obvious relevance to the play itself. Such
a device leads the present-day reader's thoughts inevitably to the use
made of the "unseen chorus," in a similar way, by Thomas Hardy in _The
Dynasts_; but Hardy's interludes are closely relevant to his drama and
help it on its way, which Bjornson's do not. They have been entirely
omitted in the present translation, on the ground of their complete
superfluity as well as from the extreme difficulty of retaining their
"atmosphere" in translation.
None of the three plays in the present volume have previously been
translated into English. German, French, and Swedish versions of _The
Editor_ are extant; German, Swedish, Finnish, French, and Hungarian of
_The Bankrupt_; French and Spanish of _The King_.
R. FARQUHARSON SHARP.
The following is a list of the works of Bjornstjerne Bjornson:--
DRAMATIC AND POETIC WORKS.--Mellem Slagene (Between the Battles), 1857.
Halte-Hulda (Lame Hulda), 1858. Kong Sverre (King Sverre), 1861. Sigurd
Slembe (Sigurd the Bastard), 1862; translated by W. M. Payne, 1888.
Maria Stuart i Skotland, 1864. De Nygifte (The Newly-Married Couple),
1865; translated by T. Soelfeldt, 1868; by S. and E. Hjerleid, 1870; as
A Lesson in Marriage, by G. I. Colbron, 1911. Sigurd Jorsalfar (Sigurd
the Crusader), 1872. Redaktoeren (The Editor), 1874. En Fallit (A
Bankruptcy), 1874. Kongen (The King), 1877. Leonarda, 1879. Det
ny System (The New System), 1879. En Hanske, 1883; translated as A
Gauntlet, by H. L. Braekstad 1890; by Osman Edwards 1894. Over AEvne
(Beyond our Strength), Part I., 1883; translated as Pastor Sang, by
W. Wilson, 1893; Part II., 1895. Geografi og Kaerlighed (Geography and
Love), 1885; Paul Lange og Tora Parsberg, 1898; translated by H. L.
Braekstad, 1899. Laboremus, 1901; translation published by Chapman and
Hall, 1901. Paa Storhove (At Storhove), 1904; Daglannet, 1904; Naar
den ny Vin blomstrer (When the Vineyards are in Blossom), 1909; The
Newly-Married Couple, Leonarda, and A Gauntlet, translated by R.
Farquharson Sharp (Everyman's Librar
|