nting on an offer to fix his residence in the empire of the
czars. "I don't know whether I shall come back," he said. "France
bores me. I am infatuated with Russia. I am in love with absolute
power. I am going to see if it is as fine as I believe it to be. De
Maistre stayed a long time at St. Petersburg. Perhaps I shall stay
also." This he naturally repeated to Madame Hanska. Not that it was
new to her. A similar hint had been given in January, when he capped
his declaration, "I abhor the English; I execrate the Austrians; the
Italians are nothing," with "I would sooner be a Russian than any
other subject." The comic side of this fury is that Madame Hanska was
a Pole, her late husband too; and neither she nor her family were
reconciled to the Russian yoke. To make his renunciation more
complete, he humbly spoke his dread she might turn from him with the
"get away" said to a dog. No! She had no intention of dismissing him.
His outpourings of devotion caressed her woman's pride, even if she
did not accept them as gospel truth. And however tedious she found his
vamping song of sixpence, his sittings in the parlour counting out his
mirage-money, she put up with them in consideration of her privilege.
Sailing from Havre in the _Devonshire_, an English boat, Balzac
arrived at St. Petersburg towards the end of July. He lodged in a
private house not far from Eve's Koutaizoff mansion; but passed the
three months of his sojourn almost entirely in her society. It was the
first opportunity he had had of getting to know her intimately, their
previous meetings being surrounded with too many restrictions to allow
of familiar intercourse. No detailed record has come down to us of
these days of _tete-a-tete_ existence. All we learn from subsequent
allusions is that, together with a good deal of billing and cooing,
more sustained on the novelist's side, there were some lovers' tiffs,
followed by reconciliations. Apparently the friction was mainly caused
by Eve's evasiveness on the subject of their marriage.
It would seem as though there were an attack on her aloofness in the
long criticism he sent her from his lodgings on Madame d'Arnim's
_Bellina_, a French translation of which had been published not long
before he left Paris. After some general remarks on the circumstance
of a girl's fancying herself in love with a great man living at a
distance, he waxed wroth over what he styled Bellina's head-love, and
over head-love in general.
|