* * * * *
No; 'tis just what they don't do; they think they are translating word for
word, but they aren't. All the proper names, no matter how unpronounceable,
must be rigidly adhered to; you must never transpose versts into
kilometres, or roubles into francs;--I don't know what a verst is or what a
rouble is, but when I see the words I am in Russia. Every proverb must be
rendered literally, even if it doesn't make very good sense; if it doesn't
make sense at all, it must be explained in a note. For example, there is a
proverb in German: "_Quand le cheval est selle il faut le monter_;" in
French there is a proverb: "_Quand le vin est tire il faut le boire._"
Well, a translator who would translate _quand le cheval_, etc., by
_quand le vin_, etc., is an ass, and does not know his business. In
translation, only a strictly classical language should be used; no word of
slang, or even word of modern origin should be employed; the translator's
aim should be never to dissipate the illusion of an exotic. If I were
translating the "Assommoir" into English, I should strive after a strong,
flexible, but colourless language, something--what shall I say?--a sort of
a modern Addison.
* * * * *
What, don't you know the story about Mendes?--when _Chose_ wanted to
marry his sister? _Chose's_ mother, it appears, went to live with a
priest. The poor fellow was dreadfully cut up; he was brokenhearted; and he
went to Mendes, his heart swollen with grief, determined to make a clean
breast of it, let the worst come to the worst. After a great deal of
beating about the bush, and apologising, he got it out. You know Mendes,
you can see him smiling a little; and looking at _Chose_ with that
white cameo face of his he said, "_Avec quel meilleur homme voulez-vous
que votre mere se fit? vous n'avez donc, jeune homme, aucun sentiment
religieux._"
* * * * *
Victor Hugo, he is a painter on porcelain; his verse is mere decoration,
long tendrils and flowers; and the same thing over and over again.
* * * * *
How to be happy!--not to read Baudelaire and Verlaine, not to enter the
_Nouvelle Athenes_, unless perhaps to play dominoes like the
_bourgeois_ over there, not to do anything that would awake a too
intense consciousness of life,--to live in a sleepy country side, to have a
garden to work in, to have a wife and
|