FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  
* * * * * No; 'tis just what they don't do; they think they are translating word for word, but they aren't. All the proper names, no matter how unpronounceable, must be rigidly adhered to; you must never transpose versts into kilometres, or roubles into francs;--I don't know what a verst is or what a rouble is, but when I see the words I am in Russia. Every proverb must be rendered literally, even if it doesn't make very good sense; if it doesn't make sense at all, it must be explained in a note. For example, there is a proverb in German: "_Quand le cheval est selle il faut le monter_;" in French there is a proverb: "_Quand le vin est tire il faut le boire._" Well, a translator who would translate _quand le cheval_, etc., by _quand le vin_, etc., is an ass, and does not know his business. In translation, only a strictly classical language should be used; no word of slang, or even word of modern origin should be employed; the translator's aim should be never to dissipate the illusion of an exotic. If I were translating the "Assommoir" into English, I should strive after a strong, flexible, but colourless language, something--what shall I say?--a sort of a modern Addison. * * * * * What, don't you know the story about Mendes?--when _Chose_ wanted to marry his sister? _Chose's_ mother, it appears, went to live with a priest. The poor fellow was dreadfully cut up; he was brokenhearted; and he went to Mendes, his heart swollen with grief, determined to make a clean breast of it, let the worst come to the worst. After a great deal of beating about the bush, and apologising, he got it out. You know Mendes, you can see him smiling a little; and looking at _Chose_ with that white cameo face of his he said, "_Avec quel meilleur homme voulez-vous que votre mere se fit? vous n'avez donc, jeune homme, aucun sentiment religieux._" * * * * * Victor Hugo, he is a painter on porcelain; his verse is mere decoration, long tendrils and flowers; and the same thing over and over again. * * * * * How to be happy!--not to read Baudelaire and Verlaine, not to enter the _Nouvelle Athenes_, unless perhaps to play dominoes like the _bourgeois_ over there, not to do anything that would awake a too intense consciousness of life,--to live in a sleepy country side, to have a garden to work in, to have a wife and
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  



Top keywords:

proverb

 

Mendes

 

modern

 

cheval

 

translator

 

language

 
translating
 

smiling

 

meilleur

 

consciousness


sleepy
 

determined

 

garden

 

swollen

 

brokenhearted

 

breast

 

intense

 

beating

 
country
 

apologising


porcelain

 
Verlaine
 

Baudelaire

 

painter

 

Victor

 
flowers
 

tendrils

 
decoration
 

religieux

 

Nouvelle


bourgeois

 

dominoes

 

Athenes

 

sentiment

 

voulez

 

English

 

explained

 
literally
 

rendered

 

Russia


French
 
monter
 

German

 
rouble
 
proper
 
matter
 

versts

 

kilometres

 

roubles

 

francs