FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   >>   >|  
way from him, is a magnificent execution. A piece of still life by Manet is the most wonderful thing in the world; vividness of colour, breadth, simplicity, and directness of touch--marvellous! * * * * * French translation is the only translation; in England you still continue to translate poetry into poetry, instead of into prose. We used to do the same, but we have long ago renounced such follies. Either of two things--if the translator is a good poet, he substitutes his verse for that of the original;--I don't want his verse, I want the original;--if he is a bad poet, he gives us bad verse, which is intolerable. Where the original poet put an effect of caesura, the translator puts an effect of rhyme; where the original poet puts an effect of rhyme, the translator puts an effect of caesura. Take Longfellow's "Dante." Does it give as good an idea of the original as our prose translation? Is it as interesting reading? Take Bayard Taylor's translation of "Goethe." Is it readable? Not to any one with an ear for verse. Will any one say that Taylor's would be read if the original did not exist. The fragment translated by Shelley is beautiful, but then it is Shelley. Look at Swinburne's translations of Villon. They are beautiful poems by Swinburne, that is all; he makes Villon speak of a "splendid kissing mouth." Villon could not have done this unless he had read Swinburne. "Heine," translated by James Thomson, is not different from Thomson's original poems; "Heine," translated by Sir Theodore Martin, is doggerel. * * * * * But in English blank verse you can translate quite as literally as you could into prose? * * * * * I doubt it, but even so, the rhythm of the blank line would carry your mind away from that of the original. * * * * * But if you don't know the original? The rhythm of the original can be suggested in prose judiciously used; even if it isn't, your mind is at least free, whereas the English rhythm must destroy the sensation of something foreign. There is no translation except a word-for-word translation. Baudelaire's translation of Poe, and Hugo's translation of Shakespeare, are marvellous in this respect; a pun or joke that is untranslatable is explained in a note. * * * * * But that is the way young ladies translate--word for word!
PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   >>   >|  



Top keywords:

original

 

translation

 

effect

 

translate

 

translator

 

Swinburne

 
Villon
 

rhythm

 

translated

 

English


Thomson
 

caesura

 

beautiful

 

Shelley

 

Taylor

 

poetry

 

marvellous

 

doggerel

 
execution
 

literally


explained

 
Martin
 

Theodore

 

ladies

 

wonderful

 
untranslatable
 

foreign

 
Baudelaire
 

respect

 

Shakespeare


sensation

 

destroy

 

kissing

 

magnificent

 

suggested

 

judiciously

 

Longfellow

 
interesting
 

reading

 

Either


substitutes
 
things
 

intolerable

 
renounced
 
follies
 
Bayard
 

Goethe

 

simplicity

 

directness

 

fragment