FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>  
nd incidents of this Tragedy are taken from a little narrative entitled "Der Tanz zum Tode; ein Nachtstuck aus dem vierzehnten Jahrhundert," (The Dance to Death--a Night-piece of the fourteenth century). By Richard Reinhard. Compiled from authentic documents communicated by Professor Franz Delitzsch. The original narrative thus disposes, in conclusion, of the principal characters:-- "The Knight Henry Schnetzen ended his curse-stricken life in a cloister of the strictest order. "Herr Nordmann was placed in close confinement, and during the same year his head fell under the sword of the executioner. "Prince William returned, broken down with sorrow, to Eisenach. His princely father's heart found no comfort during the remainder of his days. He died soon after the murder of the Jews--his last words were, 'woe! the fire!' "William reached an advanced age, but his life was joyless. He never married, and at his death Meissen was inherited by his nephew. "The Jewish cemetery in Nordhausen, the scene of this martyrdom, lay for a long time waste. Nobody would build upon it. Now it is a bleaching meadow, and where once the flames sprang up, to-day rests peaceful sunshine." TRANSLATIONS. TRANSLATIONS FROM THE HEBREW POETS OF MEDAEVAL SPAIN. SOLOMON BEN JUDAH GABIROL (Died Between 1070-80.) "Am I sipping the honey of the lips? Am I drunk with the wine of a kiss? Have I culled the flowers of the cheek, Have I sucked the fresh fragrance of the breath? Nay, it is the Song of Gabirol that has revived me, The perfume of his youthful, spring-tide breeze." --MOSES BEN ESRA. "I will engrave my songs indelibly upon the heart of the world, so that no one can efface them." --GABIROL. NIGHT-PIECE. Night, and the heavens beam serene with peace, Like a pure heart benignly smiles the moon. Oh, guard thy blessed beauty from mischance, This I beseech thee in all tender love. See where the Storm his cloudy mantle spreads, An ashy curtain covereth the moon. As if the tempest thirsted for the rain, The clouds he presses, till they burst in streams. Heaven wears a dusky raiment, and the moon Appeareth dead--her tomb is yonder cloud,
PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>  



Top keywords:

GABIROL

 

TRANSLATIONS

 

narrative

 

William

 

Gabirol

 

engrave

 

youthful

 

spring

 

perfume

 

breeze


breath

 

revived

 
MEDAEVAL
 

SOLOMON

 

HEBREW

 
peaceful
 

sunshine

 

Between

 

flowers

 
culled

sucked

 

sipping

 

fragrance

 

tempest

 
thirsted
 

clouds

 

covereth

 
mantle
 

cloudy

 

spreads


curtain

 

presses

 
Appeareth
 

yonder

 

raiment

 

streams

 

Heaven

 
heavens
 
serene
 

indelibly


efface

 

benignly

 

beseech

 

tender

 

mischance

 

beauty

 

smiles

 
blessed
 

characters

 

principal