Where is he who lingered here,
But a little while agone?
From my homestead he has flown,
From the city sped alone,
Dwelling in the forest drear.
Oh come again, to those who wait thee long,
And who will greet thee with a choral song!
Beloved, kindle bright
Once more thine everlasting light.
Through thee, oh cherub with protecting wings,
My glory out of darkness springs.
II.
Crocus and spikenard blossom on my lawn,
The brier fades, the thistle is withdrawn.
Behold, where glass-clear brooks are flowing,
The splendor of the myrtle blowing!
The garden-tree has doffed her widow's veil,
And shines in festal garb, in verdure pale.
The turtle-dove is cooing, hark!
Is that the warble of the lark!
Unto their perches they return again.
Oh brothers, carol forth your joyous strain,
Pour out full-throated ecstasy of mirth,
Proclaiming the Lord's glory to the earth.
One with a low, sweet song,
One echoing loud and long,
Chanting the music of a spirit strong.
In varied tints the landscape glows.
In rich array appears the rose.
While the pomegranate's wreath of green,
The gauzy red and snow-white blossoms screen.
Who loves it, now rejoices for its sake,
And those are glad who sleep, and those who wake.
When cool-breathed evening visiteth the world,
In flower and leaf the beaded dew is pearled,
Reviving all that droops at length,
And to the languid giving strength.
Now in the east the shining light behold!
The sun has oped a lustrous path of gold.
Within my narrow garden's greenery,
Shot forth a branch, sprang to a splendid tree,
Then in mine ear the joyous words did ring,
"From Jesse's root a verdant branch shall spring."
My Friend has cast His eyes upon my grief,
According to His mercy, sends relief.
Hark! the redemption hour's resounding stroke,
For him who bore with patient heart the yoke!
A TRANSLATION AND TWO IMITATIONS.
I.
DONNA CLARA.
(From the German of Heine)
In the evening through her garden
Wanders the Alcalde's daughter,
Festal sounds of drum and trumpet
Ring out hither from the Castle.
"I am weary of t
|