FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
this _memento_ keep, To lull the cares and toils of life asleep With cordial juleps of old mellow wine; The grand and universal anodyne. In another place he thus beautifully sounds the praises of drunkenness:-- "Ebrietas quid non designat? operta recludit Spes jubet esse ratas: in praelia trudit inertem, Sollicitis animis onus eximit: addocet artes. Facundi calices, quem non fecere disertum? Contracta quem non in paupertate solutum."[9b] In drunkenness what pow'rful magic lies, What's most envelop'd from researching eyes, (Transparent thing!) it evidently shows, The innocent no dark disguises knows. By her commands our hopes maturely rise, Push'd on to war the coward dauntless dies, And sinking minds beneath unwieldy care, Cast off the load, and move with sprightful air. To her, all arts their origin must owe: What wretch so dull but eloquent must grow, When the full goblets with persuasive wine, Inebriate with bright elegance divine, The drunken beggars plume like proudest kings, And the poor tipsy slave in fetters sings. After all this, will any one accuse me for a plagiary, and that I steal from the most common places? No matter. I have company enough: do not all modern authors do so? However, I shall not, for all that, pass over in silence what Ovid has said of this same drunkenness. The passage is this:-- "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos. Cura fugit, multo diluiturque mero. Tunc veniunt risus, tunc pauper cornua sumit, Tunc dolor et curae, rugaque frontis abit. Tunc aperit mentes, aevo rarissima nostro Simplicitas, artes excutiente Deo."[9c] As I am nothing less than a poet, I shall not presume _to dance with the Nine Sisters_, to make use of the thought of the ingenious Sarasin. However, here follows an Ode of Anacreon, which may supply the place of a translation of those verses of Ovid. I. When I hold a full glass in my hand, I laugh and I merrily sing; I think I have sov'reign command And the treasures possess of a king. II. Let who will try their fate in the field, In war all their days let them pass: No arms but the bottle I'll weild, Fill, boy, then, a thundering glass, III. If Bacchus the victory gain, On the ground tho' I'm motionless laid; All agree it, _a truth very plain_, 'Tis better be _drunk_ than be _dead_. And very probably
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:

drunkenness

 

However

 

excutiente

 

mentes

 

aperit

 

rarissima

 

Simplicitas

 

nostro

 

ingenious

 

thought


Sarasin

 

presume

 

Sisters

 

frontis

 

animos

 

parant

 

faciuntque

 

coloribus

 
passage
 

cornua


rugaque

 
pauper
 

diluiturque

 

veniunt

 

Anacreon

 

Bacchus

 

victory

 

ground

 

thundering

 
memento

motionless
 

bottle

 

merrily

 

verses

 
supply
 
translation
 
treasures
 

command

 
possess
 

silence


commands

 

recludit

 

maturely

 

innocent

 

disguises

 

beneath

 

unwieldy

 

sinking

 

designat

 

operta