FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  
Italian is intirely to be derived from the Romance, which was once commonly used in the ports of the Levant. The heroic atchievements and gallantry of the knights of the cross also gave rise to the swarm of fabulous narratives; which, though not an invention of those days, were yet, from the name of the language in which they were written, ever after distinguished by the appellation of _Romances_.[BK] I shall now conclude this letter by observing, that far from presuming that the Romance has been preserved so near its primitive state only in the country of the Grisons, there is great reason to suppose that it still exists in several other remote and unfrequented parts. When Fontanini informs us[BL] that the ancient Romance is now spoken in the country of the Grisons, he adds, that it is also the common dialect of the Friulese, and of some districts in Savoy bordering upon Dauphine. And Rivet[BM] seriously undertakes to prove, that the Patois of several parts of the Limousin, Quercy, and Auvergne (which in fact agrees singularly with the _Romansh_ of the Grisons) is the very Romance of eight centuries ago. Neither do I doubt, but what some inquisitive traveller might still meet with manifest traces of it in many parts of the Pyrenaeans and other mountainous regions of Spain, where the Moors and other invaders have never penetrated. I have the honour to be, &c. * * * * * # No. I. Oath of Lewis the Germanic. # 1. Latin from which the Romances are derived. 2. Gallic Romance in which the oath was taken. 3. French of the twelfth century. 4. Romansh of Engadine, called Ladin. 5. Romansh of both dialects. 1. Pro Dei amore, et pro Christiano populo, et nostro 2. _Pro Deu amur, et pro Christian poblo, et nostro_ 3. Por Deu amor, et por Christian people, et nostre 4. _Per amur da Dieu, et per il Christian poevel, et noss_ 5. Pro l'amur da Deus, et pro il Christian pobel, et nost 1. communi salvamento, de ista die in abante, in quan- 2. _commun salvament, d'ist di en avant, in quant_ 3. commun salvament, de ste di en avant, en quant 4. _commun salvament, da quist di in avant, in quant_ 5. commun salvament, d'ist di en avant, in quant 1.tum Deus sapere et posse mihi donat, sic salvabo ego 2. _Deus savir et podir me dunat, si salvarai io_ 3. Deu saveir et poir me donne, si salvarai je 4. _Dieu savair et podair m'duna, shi salvaro ei_ 5. Deus savir et podir m'
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  



Top keywords:

Romance

 

salvament

 
commun
 

Christian

 

Romansh

 

Grisons

 

country

 
derived
 

Romances

 

nostro


salvarai

 

called

 

dialects

 
salvaro
 
honour
 

penetrated

 

invaders

 
regions
 

Germanic

 

French


twelfth
 

century

 
Gallic
 

Christiano

 

Engadine

 

nostre

 

saveir

 

savair

 

abante

 
podair

salvabo

 

sapere

 

people

 
poevel
 

communi

 
salvamento
 
mountainous
 

populo

 

conclude

 
letter

appellation

 
distinguished
 
language
 

written

 

observing

 

primitive

 

presuming

 
preserved
 
Levant
 

heroic