FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  
dunat, shi salvaro io 1. eccistum meum fratrem Karlum, et in adjutum ero 2. _cist meon fradre Karlo, et in adjudab er_ 3. cist mon frere Karle, et en adjude serai 4. _quist mieu fraer Carlo, et in adgiud li saro_ 5. quist meu frad'r Carl, et in adjudh saro 1. in quaque una causa, sic quomodo homo per directum 2. _in cadhuna cosa, si cum on per dreit_ 3. en cascune cose, si cum on per dreict 4. _in chiaduna chiossa, shi seho l'hom per drett_ 5. in caduna cosa, si com om per drett 1. suum fratrem salvare debet, in hoc quod ille mihi 2. _son fardre salvar dist, in o quid il me_ 3. son frere salver dist, en o qui il me 4. _sieu fraer salvar d'uess, in que chel a mi_ 5. seu frad'r salvar dess, in que chel me 1. alterum sic faceret; et ab Lothario nullum placitum 2. _altresi fazet; et ab Laudher nul plaid_ 3. altresi fascet; et a Lothaire nul plaid 4. _altresi fadschess; et da Lothar mai non paendro io un_ 5. altresi fazess; et da Lothar nul plaid mai 1. nunquam prehendam quod meo volle eccisti meo fratri 2. _nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre_ 3. nonques prendrai qui par mon voil a cist mon frere 4. _plaed che con mieu volair a quist mieu fraer_ 5. non prendro che con meu voler a quist meu frad'r 1. Karlo in damno sit. 2. _Karle in domno sit._ 3. Karle en dam seit. 4. _Carlo sai in damn._ 5. Carl in damn sia. * * * * * # No. II. The first Paragraph of the Laws of William the Conqueror. # 1. The Latin translation. 2. The French original. 3. A translation into the Romansh of both dialects. 1. Hae sunt Leges et Consuetudines quas Willelmus Rex 2. _Ce sont les Leis et les Custumes que li Reis William grantut_ 3. Que sun las Leias e'ls Custums que il Rei Willelm ga- 1. concessit toto populo Angliae post subactam terram 2. _a tut le peuple de Engleterre apres le conquest de la terre_ 3. rantit a tut il poevel d'Engelterra dapo il conquist della 1. Eaedem sut quas Edwardus Rex Cognatus ejus obser- 2. _Ice les meismes que la Reis Edward sun Cosin tint_ 3. terra. E sun las medemas que il Rei Edward su cusrin 1. vavit ante eum. Scilicet: Pax Sanctae Ecclesiae, 2. _devant lui. Co est a saveir: Pais a Sainte Eglise_, 3. tenet avant el. Co es da savir: Paesh alla Sainta Ba- 1. cujuscunque forisfacturae quis reus sit hoc tempore, et 2. _de quel forfait que home out fait en cel tens, et_ 3. selg.[BN] da quel sfarfatt que om a fatt
PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  



Top keywords:

altresi

 

salvar

 
Edward
 

fratrem

 

fradre

 

translation

 

nunquam

 
William
 

Lothar

 

Engelterra


rantit

 

poevel

 

conquist

 
conquest
 
concessit
 

grantut

 

Custumes

 
Custums
 

Willelm

 

subactam


terram
 

peuple

 
Angliae
 

populo

 

Eaedem

 

Engleterre

 

cusrin

 

Sainta

 

Sainte

 
Eglise

cujuscunque

 

forisfacturae

 

forfait

 
sfarfatt
 

tempore

 
saveir
 
medemas
 

meismes

 

Edwardus

 
Cognatus

Ecclesiae

 
Sanctae
 
devant
 

Scilicet

 

volair

 

salvare

 

caduna

 
chiaduna
 
chiossa
 

fardre